Dzień dobry bardzo proszę o przetłumaczenie jednego aktu Oficjalatu i wikariatu generalnego krakowskiego z XVII wieku.
Akt dotyczy kapelana kaplicy Św. Krzyża w Melsztynie
Poniżej załączam link do aktu:
https://caak.upjp2.edu.pl/j/60a50ede527 ... 01/s/559/f
Pozdrawiam
Jakub Belicki
Tłumaczenie Acta Officialia
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Mazurek_Mikołaj

- Posty: 66
- Rejestracja: śr 08 sty 2025, 15:07
- Lokalizacja: warszawa
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 4 times
Re: Tłumaczenie Acta Officialia
Witam
Od razu podkreślę, że ekspertem od starej łaciny kancelaryjnej nie jestem, więc proszę to traktować z dozą ostrożności. Nie do końca rozumiałem wszystkie słowa i sformułowania, więc starałem się dopasowywać do kontekstu
Zgodnie z wymogiem dzisiejszego terminu, na podstawie wcześniej wydanych listów, na mocy ogólnego wezwania, które zostało wykonane, wobec niestawiennictwa wszystkich z osobna przeciwnych stron, którzy mogliby twierdzić, że mają interes w sprawach niżej opisanych, a w szczególności wobec niestawienia się, mimo wezwania, (?) Aleksandra Niedzielskiego, w sprawach dotyczących kaplicy Świętego Krzyża w zamku Melsztyn, po śmierci dawnego wielmożnego kapelana Mateusza Zielaskowicza, dotychczasowego bezpośredniego patrona tejże kaplicy,
stwierdzono wakat i uznano za uprawnionych do patronatu (?) oraz wielmożną Elżbietę ze Stembergu Tarłową?, jego małżonkę?, niegdysiejszego Zygmunta Tarło, kasztelana przemyskiego, syna Jana Tarłę, palatyna (czyli chyba wojewode) lublińskiego/lubelskiego jako prawnych patronów i kolatorów tej kaplicy.
Na drugiej stronie:
Wobec przedstawienia kandydatów do obsadzenia beneficjum uznano ich za osoby, które należy ustanowić i wprowadzić w posiadanie, i postępując zgodnie z przepisami prawa, dokonano jego ustanowienia oraz inwestytury, zarządzając sporządzenie dokumentu ustanowienia i inwestytury w zwyczajnej formie.
Ustanowienia tego, uzyskanego w sposób wyżej opisany, domagali się i skutecznie uzyskali obecni, ci sami, o których mowa wyżej.
Pozdrawiam
Mikołaj
Od razu podkreślę, że ekspertem od starej łaciny kancelaryjnej nie jestem, więc proszę to traktować z dozą ostrożności. Nie do końca rozumiałem wszystkie słowa i sformułowania, więc starałem się dopasowywać do kontekstu
Zgodnie z wymogiem dzisiejszego terminu, na podstawie wcześniej wydanych listów, na mocy ogólnego wezwania, które zostało wykonane, wobec niestawiennictwa wszystkich z osobna przeciwnych stron, którzy mogliby twierdzić, że mają interes w sprawach niżej opisanych, a w szczególności wobec niestawienia się, mimo wezwania, (?) Aleksandra Niedzielskiego, w sprawach dotyczących kaplicy Świętego Krzyża w zamku Melsztyn, po śmierci dawnego wielmożnego kapelana Mateusza Zielaskowicza, dotychczasowego bezpośredniego patrona tejże kaplicy,
stwierdzono wakat i uznano za uprawnionych do patronatu (?) oraz wielmożną Elżbietę ze Stembergu Tarłową?, jego małżonkę?, niegdysiejszego Zygmunta Tarło, kasztelana przemyskiego, syna Jana Tarłę, palatyna (czyli chyba wojewode) lublińskiego/lubelskiego jako prawnych patronów i kolatorów tej kaplicy.
Na drugiej stronie:
Wobec przedstawienia kandydatów do obsadzenia beneficjum uznano ich za osoby, które należy ustanowić i wprowadzić w posiadanie, i postępując zgodnie z przepisami prawa, dokonano jego ustanowienia oraz inwestytury, zarządzając sporządzenie dokumentu ustanowienia i inwestytury w zwyczajnej formie.
Ustanowienia tego, uzyskanego w sposób wyżej opisany, domagali się i skutecznie uzyskali obecni, ci sami, o których mowa wyżej.
Pozdrawiam
Mikołaj
Re: Tłumaczenie Acta Officialia
Dziękuję bardzo, moim zdaniem jest to dobrze przetłumaczone.
Pozdrawiam
Pozdrawiam
Jakub Belicki