Tłumaczenie aktu ślubu z francuskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po francusku

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

maciejewska

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 09 mar 2015, 19:30

Tłumaczenie aktu ślubu z francuskiego

Post autor: maciejewska »

Dzień dobry,

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa Wacława Pietrasa i Władysławy Król
megawrzuta.pl/5s8fjnpv


Z góry dziękuję
Kasia
Awatar użytkownika
Tyczkowski_Piotr

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: śr 24 lis 2021, 22:19
Lokalizacja: Suwałki
Otrzymał podziękowania: 12 times

Re: Tłumaczenie aktu ślubu z francuskiego

Post autor: Tyczkowski_Piotr »

Kasiu, oto tłumaczenie z języka francuskiego aktu ślubu Wacława Pietrasa i Władysławy Król z 1935 r.

„Dnia dwudziestego szóstego stycznia tysiąc dziewięćset trzydziestego piątego roku, o godzinie siedemnastej, stawili się przed Nami w ratuszu: Wacław Pietras, krawiec, urodzony w Poklękowie (Polska) dziesiątego września tysiąc dziewięćset trzynastego roku, lat dwadzieścia jeden, zamieszkały w Sedanie przy ulicy Francis Bourgeois 23, syn Jana Pietrasa rolnika zamieszkałego w Saint Andoche (departament Haute-Saône) i Marianny z Domańskich jego zmarłej małżonki - z jednej strony; oraz Władysława Król, nawijaczka, urodzona w Prusach (Niemcy) dziewiętnastego lipca tysiąc dziewięćset siedemnastego roku, lat siedemnaście, zamieszkała w Sedanie przy ulicy Saint-Michel 6, córka Jana Króla, robotnika fabrycznego i Zofii Michalec, jego małżonki, bez zawodu, zamieszkałych w Sedanie, obecnych i wyrażających zgodę [na ślub córki] - z drugiej strony. Przyszły małżonek oraz ojciec i matka przyszłej małżonki oświadczają, że nie sporządzali intercyzy. Wacław Pietras i Władysława Król oświadczyli kolejno, że chcą zawrzeć ze sobą związek małżeński, więc My ogłosiliśmy w imieniu prawa, że są oni połączeni związkiem małżeńskim. W obecności pełnoletnich świadków: Józefa Hadjifrana, krawca w Sedanu, zamieszkałego przy ulicy du Rivage 12 oraz Stanisława Kozasa, robotnika w Sedanu, zamieszkałego przy ulicy Saint Michel 6, którzy po odczytaniu akt ten podpisali wraz z nowożeńcami, ojcem panny młodej oraz Nami - Henri Metzgerem zastępcą burmistrza Sedanu urzędnikiem stanu cywilnego. Matka panny młodej oświadczyła, że pisać nie umie.

(-) Pietras Wacław (-) Król Władysława (-) Król (-) Cozas St. (-) J. Hadjifran (-) H. Metzger.”

Dziwne brzmi w tekście nazwisko pierwszego świadka, lecz podpisał się on w taki sam sposób. Co miejsca urodzenia Wacława Pietrasa postawiłem na wieś Poklęków leżącą w gminie Blizanów pow. kaliski.
Pozdrawiam - Piotr T.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - francuski”