Strona 1 z 1

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

: sob 28 maja 2011, 15:48
autor: Dworacki_Juliusz
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego aktu zgonu mojej praprababci:

https://picasaweb.google.com/1181164339 ... 5459141074

oraz słowa z aktu ślubu (oznacza ono "zawód" panny młodej)

https://picasaweb.google.com/1181164339 ... 4168465762

Będę wdzięczny za wszelką pomoc :)

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

: sob 28 maja 2011, 16:17
autor: Malgonia
Witaj!
Tak na szybko:
w drugim akcie slowo oznacza: niezamezna

Reszta pozniej.
Gosia

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

: pn 30 maja 2011, 08:15
autor: Malgonia
Witaj!
Czy moglbys poprawic ostrosc dokumentu - bardzo zle sie czyta....
Pozdrawiam!
Gosia

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

: pn 30 maja 2011, 11:03
autor: Dworacki_Juliusz
https://picasaweb.google.com/1181164339 ... 5755534002

Poprawiłem rozdzielczość, ale nie wiem czy to coś da, dokument ogólnie jest kiepsko skserowany. :(
Pozdrawiam J.

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

: pn 30 maja 2011, 13:53
autor: Malgonia
Witaj!
Niestety kopia jest zla a i ja mam ostatnio problemy z oczami. Nie udalo mi sie odczytac wszystkiego...

Konarzew, 14. maja 1908 Nr 33
Rolnik Adalbert Bukda (?) zamieszkały w Dopiewie (Dopiewo) zgłasza zgon …. wdowy Apollonii Lemanckiej urodzonej Häusler, 82 lata, katolickiego wyznania, zamieszkałej w Dopiewie, urodzonej w Tłokach powiat Wolsztyn?, wdowy od mniejwięcej 30 lat po rolniku Augustynie Lemanckim, córki małżonków młynarskich Häusler z Tłoków, oboje nieżyjących …..
Zmarła w Dopiewie dnia 13. maja o godzinie 8.30

Pozdrawiam
Gosia

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

: pn 30 maja 2011, 16:22
autor: Dworacki_Juliusz
Dziękuję bardzo, właśnie informacji o rodzicach mi najbardziej brakowało! Jeszcze raz ogromnie dziękuję za pomoc. :-)
Pozdrawiam J.

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

: wt 31 maja 2011, 09:55
autor: beatabistram
Witajcie
Gosiu, wspolnymi silami...
zglosil Adalbert - Wojciech Buksa,
zgon Ausgedingewitwe - tak jest napisane, ausgedingen to wynajmowac. Co to w tym wypadku znaczy??? moze wynajmowala u niego pokoj? Zmarla w jego mieszkaniu
pozdrawiam Beata

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

: wt 31 maja 2011, 10:17
autor: Malgonia
Witam!
Nie ma to jak wspolnymi silami.
Ausgedinge - to bylo cos takiego: stary rolnik sprzedawal innemu swoje gospodarstwo i na podstawie umowy zachowywal w tym gospodarstwie prawo do mieszkania, do utrzymania, Naturalleistungen czyli korzystanie z tego co ziemia obrodzila (albo zwierz jakis, np. mleko) jak rowniez pewnego "kieszonkowego". W Szwajcarii budowano takim osobom malutki domek na terenie gospodarstwa a nowi wlasciciele wprowadzali sie do "starego" domu. Nio wiem czy w Niemczech tez tak robiono czy dostawali wlasnie tylko pokoj do mieszkania.
Pozdrawiam
Gosia

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

: wt 31 maja 2011, 10:22
autor: marysia13
Witam
Nazwisko Apoloni to nie Lemancka tylko : Lemanska.
Pozdrawiam Marianna

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

: wt 31 maja 2011, 10:25
autor: beatabistram
Ja spotkalam sie z okresleniem Altsitzer- Niemcy , Prusy (w tym przypadku Altsitzerswitwe), oznacza dokladnie to samo co napisalas. No to pewnie bedzie to - " gospodarska wdowa na emeryturze" :-)
pozdrawiam bb