Strona 1 z 1
Metryka urodzenia- prośba o odczytanie i tłumaczenie.
: pn 30 maja 2011, 22:42
autor: zefir454
Witam serdecznie!
Chciałbym prosić Koleżanki i Kolegów o pomoc w odczytaniu i ewentualnym przetłumaczeniu tekstu metryki niemieckiej. Tekst drukowany pisany szwabachą jest dosyć prosty do odczytania. Problemem jest odczytanie kwestii pisanych ręcznie. Pismo to jest dosyć niewyraźne i na dobrą sprawę tylko niektóre wyrazy jestem w stanie odczytać.
Jeżeli więc mógłbym liczyć na Waszą pomoc, byłbym ogromnie wdzięczny.
Pozdrawiam serdecznie
Józek

Metryka urodzenia- prośba o odczytanie i tłumaczenie.
: wt 31 maja 2011, 08:23
autor: beatabistram
Witaj "Zefir"
Jesli znasz nazwe miejscowosci prosze podaj !
Tak na szybko
Ojciec Albert Keiser (nad zawodem musze pomyslec)
matka Ihna? Keiser (imie tez nie mam pewnosci) z domu Ucko
dziewczynka urodzila sie w mieszkaniu zglaszajacego 5 czerwca 1934 , po poludniu o godz. 7/30
otrzymala imiona Ewa Helena
pomysle nad reszta
pozdrawiam beata
Metryka urodzenia- prośba o odczytanie i tłumaczenie.
: wt 31 maja 2011, 08:29
autor: Malgonia
Witam serdecznie!
Nie jest tak zle...
Akt urodzenia nr 32
Kargowa, 8. czerwca 1934
Starosta* Albert Kaiser zamieszkaly w Kargowej, Wellsteinerstr. 3 zglasza, ze jego zona ...** Kaiser, urodzona Ucko, zamieszkala przy nim w Kargowej w mieszkaniu zglaszajacego, dnia 5. czerwca 1934 o godzinie 19.30 urodzila dziewczynke, ktore nadano imiona Ewa Helena.
* - wg. jest napisane Kreismann, znam tylko Kreishauptmann, co oznacza starosta, ale wydaje mi sie, ze to o to chodzi
** - nie moge odczytac imienia - widze Ihne, ale to nazwisko ....
Pozdrawiam
Gosia
Metryka urodzenia- prośba o odczytanie i tłumaczenie.
: wt 31 maja 2011, 09:13
autor: beatabistram
Witaj tez Gosiu!
Ja bym powiedziala, ze ten zawod * to napewno Kaufmann ( to co masz jako s to f- zobacz Ehefrau)
Ta Kargowa- Unruhstadt, teraz to widze, myslalam , ze to N
pozdrawiam Beata
Metryka urodzenia- prośba o odczytanie i tłumaczenie.
: wt 31 maja 2011, 09:17
autor: Malgonia
Witaj!
Fakt - rzeczywiscie "po wnikliwej analizie" - wyglada bardziej na Kaufmann. Unruhstadt widac wyraznie na stemplu...
Pozdrawiam
Gosia
Re: Metryka urodzenia- prośba o odczytanie i tłumaczenie.
: wt 31 maja 2011, 09:21
autor: beatabistram
Malgonia pisze:Unruhstadt widac wyraznie na stemplu...
Pozdrawiam
Gosia
hi hi

faktycznie ..tam nie spojrzalam
pozdro bb
Re: Metryka urodzenia- prośba o odczytanie i tłumaczenie.
: wt 31 maja 2011, 21:49
autor: zefir454
Dziękuję wszystkim za szybką pomoc. Moim błędem było to, iż nie podałem informacji o których wiem. A więc od początku:
Unruhstadt to polska Kargowa. Albert Kaiser był kupcem, jego żona miała na imię Thea z domu Ucko, córka ( której dotyczy ten akt) miała na imię Eva,nie wiedziałem, że na drugie miała Helena, mieszkali w Unruhstadt przy ulicy Wollsteinerstrasse ( to od kierunku na Wollstein- Wolsztyn).
Jeszcze raz serdecznie dziękuje za błyskawiczna pomoc.
Pozdrawiam serdecznie
Józek

Re: Metryka urodzenia- prośba o odczytanie i tłumaczenie.
: śr 01 cze 2011, 07:56
autor: beatabistram
Jozek!!!
No to wlasciwie nie dowiedziales sie nic nowego!
To byl krociutki tekst, wiec nie ma problemu, ale na przyszlosc pamietaj , zeby pisac WSZYSTKO co wiesz!
Nawet wiedziales imie Thea ...a my nie!
No ale egzamin chyba z Gosia zaliczylysmy???
pozdrawiam Beata
Re: Metryka urodzenia- prośba o odczytanie i tłumaczenie.
: śr 01 cze 2011, 13:03
autor: Malgonia
No co Ty Beata - myslisz nas testuja...

Taki niezapowiedzany sprawdzian jak swego czasu w szkole. Od razu sie mlodziej czuje...
Pozdrawiam
Gosia
Re: Metryka urodzenia- prośba o odczytanie i tłumaczenie.
: pt 03 cze 2011, 22:39
autor: zefir454
beatabistram pisze:Jozek!!!
No to wlasciwie nie dowiedziales sie nic nowego!
To byl krociutki tekst, wiec nie ma problemu, ale na przyszlosc pamietaj , zeby pisac WSZYSTKO co wiesz!
Nawet wiedziales imie Thea ...a my nie!
No ale egzamin chyba z Gosia zaliczylysmy???
pozdrawiam Beata
Tak! Egzamin zdałyście celująco. A tak na poważnie- nie wiedziałem o tych danych ( dowiedziałem się o tym dopiero niedawno) i nie chciałem wprowadzić Was w błąd. Moim błędem było nienapisanie o jaką miejscowość chodzi i jakie osoby mogą tam być wymienione. Na przyszłość wezmę to pod uwagę.
Pozdrawiam ciepło i dziękuje raz jeszcze za fachowa pomoc.
Józek
