Metrykalia 1707-1726 r. tłumaczenie z łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

struslav

Sympatyk
Posty: 189
Rejestracja: pt 22 maja 2009, 13:27

Metrykalia 1707-1726 r. tłumaczenie z łaciny

Post autor: struslav »

Witam Was,

chciałbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu kilku aktów. Dokumenty są krótkie i całkiem starannie napisane. Podstawowe wiadomości już z nich odczytałem, ale zależy mi bardzo na dokładnym tłumaczeniu, mam nadzieje, że pomoże mi to zdobyć nowe informacje, z tych jak na razie najstarszych dokumentów, do których dotarłem.


?.?.1707 r. akt ślubu Kazimierza i Elżbiety Korczyńskich

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cf7 ... bab77.html


05.05.1715 r. akt ślubu Piotra Strusia i Anny Korczyńskiej

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6e5 ... c385d.html


03.11.1726 r. akt urodzenia Katarzyny Struś

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bc7 ... 58195.html


29.04.1722 r. akt urodzenia Magdaleny Korczyńskiej

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bbd ... a6aec.html


13.08.1719 r. akt urodzenia Marianny Korczyńskiej

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/656 ... 68be5.html


01.12.1720 r. akt urodzenia Mikołaja Strusia

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8d4 ... 3eee2.html


Pozdrawiam,
Kamil
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3376
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Metrykalia 1707-1726 r. tłumaczenie z łaciny

Post autor: Bartek_M »

Na początek akt drugi (pierwszy trudno mi ruszyć bez materiału porównawczego):
Ja, Ojciec Grzegorz Krzyzanowski franciszkanin konwentu ??? pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy pracowitym Piotrem Strusiakiem i Anną Korczynską? panną zawarte poprzedziwszy trzema zapowiedziami w przytomności Konstantyna i Wojciecha Łysiakow? z Biało...
Bartek
struslav

Sympatyk
Posty: 189
Rejestracja: pt 22 maja 2009, 13:27

Metrykalia 1707-1726 r. tłumaczenie z łaciny

Post autor: struslav »

Dziękuję Bartku za za odzew, pierwszy akt jest w najsłabszym stanie więc możemy go na razie pominąć. Byłbym wdzięczny za opracowanie pozostałych dokumentów.

Pozdrawiam serdecznie,
Kamil
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”