Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego

Post autor: Edmunda »

Witam,
proszę o przetłumaczenie metryki aktu ślubu z j.niemieckiego
Andreas Szkandera i Ewa Sikora z miejscowości Boconowice

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9af ... f360b.html

Serdecznie dziękuję
Edmunda
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego

Post autor: beatabistram »

Witaj Edmundo!
wszystkiego nie jestem w stanie teraz przetlumaczyc!
24 kwiecien 1855
Andreas Szkandera "rezerwista" jakiegos batalionu piechoty?, syn zmarlego Paula Szkandera (nad okresleniem zawodu musze sie zastanowic Hurtler???) z Bocanowic i Ewy urodzonej Kluss
Ewa Sikora corka zmarlego Paula Sikory (tez ten sam zawod) z Boconowic i Marii ur. Samietz z Nawsi
genialne jest w tych czeskich aktach , ze czesto tak jak i tu dopisane jest dokladnie kiedy i gdzie sie urodzili :lol:
pozdrawiam serdecznie Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego

Post autor: Edmunda »

Witam Beato :)
Serdecznie dziękuję za przetłumaczenie ! :k: :k: :k:

Proszę uprzejmie o przetłumazenie reszty aktu.
Z góry serdecznnie dziękuję

Edmunda
Oferuję pomoc w j. czeskim /pw/

Poszukuję aktu ur.Szczepan Stefan Dąbrowski ur. ok 1794-1803 Ujazd? Tur? Syn Piotra i Wiktorii.Akt ur : Maryanna Szczepanski ur.1813 -14 Znalazłam ich akt ślubu nr. 10
Łęczyca 10 II 1829
Malgonia

Sympatyk
Adept
Posty: 280
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 11:36
Lokalizacja: Szwajcaria

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego

Post autor: Malgonia »

Witaj!
Jedyne co moge dodac: pan mlody mial 27 lat (ur. 14.9.1828 w Dolnej Lonnea?); panna mloda miala 21 lat (ur. 26. 12. 1834 w Boconowicach). Pan mlody byl wysluzonym czyli jak napisla Beata rezerwista - wychodzi mi Infanterie Jäger, czyli strzelcy pisi (bylo cos takiego: K.u.K. Infanterie Jäger Regiment No 5 w Zlate Hory - moze pasuje). Swiadkami byli: Georg Samietz z Nawsi i Adam Szkandera z Boconowic.
Co do zawodu u wszystkich (tesciow i swiadkow) jest moim zdaniem Gürtler - jest to oznaczenie zawodu dla "obrabiaczy" metalu.
Wiecej informacji nie widze.
Pozdrawiam
Gosia
Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego

Post autor: Edmunda »

Wielkie dzięki za przetłumaczenie :D :k: :k: :k:


Pozdrawiam ;)
Edmunda
Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego

Post autor: Edmunda »

Malgonia pisze:Witaj!
Jedyne co moge dodac: pan mlody mial 27 lat (ur. 14.9.1828 w Dolnej Lonnea?); panna mloda miala 21 lat (ur. 26. 12. 1834 w Boconowicach). Pan mlody byl wysluzonym czyli jak napisla Beata rezerwista - wychodzi mi Infanterie Jäger, czyli strzelcy pisi (bylo cos takiego: K.u.K. Infanterie Jäger Regiment No 5 w Zlate Hory - moze pasuje). Swiadkami byli: Georg Samietz z Nawsi i Adam Szkandera z Boconowic.
Co do zawodu u wszystkich (tesciow i swiadkow) jest moim zdaniem Gürtler - jest to oznaczenie zawodu dla "obrabiaczy" metalu.
Wiecej informacji nie widze.
Pozdrawiam
Gosia
Witam,
dla utwierdzenia ;)
zawód jest : Gürtler albo Gärtner ?
Pozdrawiam i dziękuję
Edmunda
Malgonia

Sympatyk
Adept
Posty: 280
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 11:36
Lokalizacja: Szwajcaria

Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego

Post autor: Malgonia »

Witaj Edmundo!
Wg. mnie jest Gürtler, bo widac dokladnie -tl- nie -tn-.
Gosia
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego

Post autor: beatabistram »

Witajcie!
Tez powiem , ze w tym akcie napewno nie jest Gärtner, tego masz w tym innym poscie!
Znalazlam jeszcze okreslenie Gürtler rowniez Gürtner dla wyrabiaczy paskow, toreb skorzanych itp. Moze dojdziesz czy tam byla jakas taka manufaktura??? z tym zawodem laczy sie tez produkowanie metalowych czesci do paskow
pozdrawiam beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego

Post autor: Edmunda »

Wielkie dzięki :k:
Pozdrawiam
Edmunda
Oferuję pomoc w j. czeskim /pw/

Poszukuję aktu ur.Szczepan Stefan Dąbrowski ur. ok 1794-1803 Ujazd? Tur? Syn Piotra i Wiktorii.Akt ur : Maryanna Szczepanski ur.1813 -14 Znalazłam ich akt ślubu nr. 10
Łęczyca 10 II 1829
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”