Strona 1 z 1

Akt ślubu łacina - prośba o przetłumaczenie końcówki

: wt 07 cze 2011, 20:36
autor: tocho
Witam,

Postanowiłem przetłumaczyć samemu akt z łaciny (znam tylko tą w mowie codziennej ;)), korzystając z wszelkich dostępnych w internecie pomocy i w zasadzie mi się udało. W zasadzie, bo pozostała nieprzetłumaczona końcówka tego aktu, której nie mogę dopasować do żadnego z tematów pomocniczych. Dlatego prośba o przetłumaczenie tego czego nie mogłem już rozgryźć:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/43d ... 663c4.html

Początek jest jeszcze zrozumiały (wymienia świadków):
"Pracowity Wojciech (Wsiąkły)?, szlachetny ??????? Kiełczewski" - dalszej części już nie mogłem przetłumaczyć. Ani dopisku? na końcu aktu, mówiącym o czymś w Boniewie.

Będę wdzięczny za wszelką pomoc.

Pozdrawiam

Akt ślubu łacina - prośba o przetłumaczenie końcówki

: wt 07 cze 2011, 22:18
autor: kwroblewska
Nie podałeś czego dotyczy zapis.

.... Franciszek Kiełczewski, Łukasz aro...? ...aliis plurimis – wielu innych; osoba dokonująca zapisu w ksiedze wymieniła 3 osoby z imienia i nazwiska a innych świadków zdarzenia ogólnie jako wielu innych.

Sądzę, że to nie jest dopisek do aktu, ale wpis w księdze, że zapisy – akty metrykalne zostały sprawdzone w czasie Kongregacji, która odbyła się w Boniewie 21 maja 1764

Może jeszcze ktoś uzupełni.

Krystyna

: czw 09 cze 2011, 20:03
autor: tocho
Witam

serdecznie dziękuję za pomoc i pozdrawiam.

: pt 10 cze 2011, 20:25
autor: Bartek_M
Również moim zdaniem jest to lista świadków: Pracowitego Wojciecha Wsiąkłego, Urodzonego Franciszka Kiełczewskiego, Łukasza dziada (avo = ablativus od avus) oraz wielu, wielu innych.

Parafka z przedłożenia ksiąg na kongregacji [dekanalnej] wiosennej w Boniewie.

: sob 11 cze 2011, 07:52
autor: tocho
Witam,

bardzo dziękuję za uzupełnienie.

Pozdrawiam