Akt ślubu łacina - prośba o przetłumaczenie końcówki
: wt 07 cze 2011, 20:36
Witam,
Postanowiłem przetłumaczyć samemu akt z łaciny (znam tylko tą w mowie codziennej
), korzystając z wszelkich dostępnych w internecie pomocy i w zasadzie mi się udało. W zasadzie, bo pozostała nieprzetłumaczona końcówka tego aktu, której nie mogę dopasować do żadnego z tematów pomocniczych. Dlatego prośba o przetłumaczenie tego czego nie mogłem już rozgryźć:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/43d ... 663c4.html
Początek jest jeszcze zrozumiały (wymienia świadków):
"Pracowity Wojciech (Wsiąkły)?, szlachetny ??????? Kiełczewski" - dalszej części już nie mogłem przetłumaczyć. Ani dopisku? na końcu aktu, mówiącym o czymś w Boniewie.
Będę wdzięczny za wszelką pomoc.
Pozdrawiam
Postanowiłem przetłumaczyć samemu akt z łaciny (znam tylko tą w mowie codziennej
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/43d ... 663c4.html
Początek jest jeszcze zrozumiały (wymienia świadków):
"Pracowity Wojciech (Wsiąkły)?, szlachetny ??????? Kiełczewski" - dalszej części już nie mogłem przetłumaczyć. Ani dopisku? na końcu aktu, mówiącym o czymś w Boniewie.
Będę wdzięczny za wszelką pomoc.
Pozdrawiam