Strona 1 z 25
: wt 07 cze 2011, 23:10
autor: mantua1
Dzień dobry:)Czy jest ktoś kto pomógłbym mi przetłumaczyć akt urodzenia mojego dziadka??
http://img690.imageshack.us/img690/4851 ... dzenia.png
Pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia z języka rosyjskiego
: śr 08 cze 2011, 12:13
autor: mantua1
Po wielu żmudnych poszukiwaniach w archiwach państwowych udało mi się wresszcie uzyskać akt urodzenia mojej prababki Katarzyny Haba jednakże mam duży problem z odszyfrowaniem tekstu zawartego w nim.Udało mi się jedynie przeczytać że jej ojciec nazywał się Jan Haba jednakowoż więcej nie potrafię-czy ktoś mógłby mi pomóc??Z góry dziękuje.
A oto link do owego aktu urodzenia:
http://imageshack.us/photo/my-images/81 ... 0026x.jpg/
Pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia z języka rosyjskiego
: śr 08 cze 2011, 18:22
autor: Nizioł_Krzysztof
Akt urodzenia nr 61, Ociesęki
Zdarzyło się we wsi Ociesęki dwudziestego września tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Jan Haba, rolnik zamieszkały w tejże wsi Ociesęki, lat trzydzieści, w przytomności Józefa Leśniaka, rolnika lat pięćdziesiąt trzy, a także Tomasza Bernata (Biernata ?), rolnika lat czterdzieści trzy, zamieszkałych w tejże wsi Ociesęki i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono tego dnia, bieżącego miesiąca i roku o godzinie drugiej po południu z prawowitej jego małżonki Klary z Gregulskich, lat dwadzieścia sześć. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w owym czasie przez Proboszcza Józefa Pawłowskiego dano imię Katarzyna, a rodzicami chrzestnymi byli Józef Głodowicz, rolnik z Ociesęk i Katarzyna Proniowa (?). Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, przeze mnie tylko podpisany, uczestniczący niepiśmienni. Ks. J. Pawłowski Proboszcz Parafii Ociesęki, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Pozdrawiam
Krzysztof
par. Będzin, Chodel i inne
: śr 08 cze 2011, 20:13
autor: mantua1
Mam olbrzymią prośbą do wszystkich tych którzy dobrze radzą sobie z językiem rosyjskim.Udało mi się zdobyć z archiwów dwa akty:jeden małżeński mojej prababki i jeden urodzenia mojego dziadka.Byłbym bardzo wdzięczny gdyby udało się przetłumaczyć choć częsciowo owe akta gdyż niestety sam bardzo ciężko przyswajam sobie naukę języka rosyjskiego.Z góry dziękuje.
Akt małżeński:
http://imageshack.us/photo/my-images/27/aktmaeski.png/
Akt urodzenia:
http://imageshack.us/photo/my-images/6/ ... zenia.png/
Z góry bardzo dziękuje
Tłumaczenie z języka rosyjskiego na polski.
: śr 08 cze 2011, 21:34
autor: czj
Może podasz jakieś wskazówki ??? Nazwiska , miejscowości ..... Byłoby łatwiej
Jola
Ooooo to chyba moje Ociesęki są !!!
Tłumaczenie z języka rosyjskiego na polski.
: śr 08 cze 2011, 21:39
autor: mantua1
Jak najbardziej:)Cieszę się że się pani zainteresowała:)W akcie małżeńskim występują Walenty Kaczmarczyk-wdowiec oraz jego świeżo upieczona małżonka Katarzyna z Habów.Natomiast w akcie urodzenia jest nieślubny syn tejże Franciszek Haba urodzony w styczniu 1907 roku.Pozdrawiam
Tłumaczenie z języka rosyjskiego na polski.
: śr 08 cze 2011, 21:56
autor: czj
14 Ociesęki Franciszek Haba
Działo się w parafii Ociesęki 13 (26) stycznia 1907r. o godzinie czwartej po południu. Zjawili się Marianna Kobryn 70-cio letnia rolniczka odbierająca porody (dziś to położna) mieszkająca we wsi Ociesęki w obecności Antoniego Haby 50-cio letniego i Józefa Głodowicza 55-cio letniego i okazała dziecko płci męskiej oznajmiła że urodziło się ono we wsi Ociesęki bieżącego dnia , miesiąca i roku o godzinie 8-ej rano od nieznanego ojca i Katarzyny z Habów niezamężnej rolniczki 30 lat mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Św. odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Franciszek a rodzicami chrzestnymi zostali Marcin Haba i Marianna Kobryn. Akt wszystkim oznajmiającym i świadkom niepiśmiennym przeczyteny został sam tylko podpisuję .
Ks.Wawrzyniec Klimkiewicz
Jola

P.S.
Ociesęki to "moja" parafia przecież a i Habów i Kaczmarczyków w moim drzewie nie brakuje .....
Tłumaczenie z języka rosyjskiego na polski.
: śr 08 cze 2011, 22:12
autor: mantua1
Dziękuje ślicznie:)Czy mogłaby pani jeszcze przetłumaczyć akt małżeństwa gdyż jest to bardzo ważne ogniwo do moich dalszych poszukiwań genealogicznych:)Pozdrawiam
Tłumaczenie z języka rosyjskiego na polski.
: śr 08 cze 2011, 22:12
autor: czj
Działo się w parafii Ociesęki 2 (15) maja 1907 roku o godzinie dziesiątej rano . Oznajmiamy że w obecności świadków Józefa Głodowicza 63-letniego i Antoniego Haby 50-cio letniego rolnikow , ziemian mieszkających we wsi Ociesęki zawarty został dzisiejszego dnia związek małżeński pomiędzy :
- Walentym Kaczmarczykiem 47 letnim rolnikiem, wdowcem po żonie Katarzynie Duda zmarłej 6 (19) lutego bieżącego roku , urodzonym we wsi Nowa Wieś a mieszkającym we wsi Huta Stara , synem zmarłego Stanisława Kaczmarczyka i żyjącej jego żony Magdaleny Węglarskiej
- a Katarzyną Haba 35 letnią panną rolniczką urodzoną i mieszkającą we wsi Ociesęki przy rodzicach , córką Jana Haby i jego żony Klary zd.Gregulskiej
......
Dalej wymienione są daty zapowiedzi i to że umowy przedślubnej między sobą nie zawarli
Jola

Tłumaczenie z języka rosyjskiego na polski.
: śr 08 cze 2011, 22:14
autor: czj
Mam sporo materiałów i oczywiście się podzielę

tylko pisz co potrzeba ale to może na PW lub jolaczerwiec@interia.pl
Jola

P.S.
Tu nie ma PANÓW

Pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia z języka rosyjskiego
: śr 08 cze 2011, 22:26
autor: czj
Nazwisko chrzestnej : Jaroniowa a świadek Bernat chociaż różnie to nazwisko zapisywano ....
Jola

Tłumaczenie aktów rosyjsko-polskich
: śr 08 cze 2011, 23:50
autor: mantua1
Witam.Mam kolejną olbrzymią prośbę.Mam tutaj dwa nowe i świeże akta metrykalne jeden jest pisany w języku polskim w drugim po rosyjsku.W pierwszym pisanym po polsku miałem pewne trudności z odszyfrowaniem niektórych nazwisk i nazw dlatego proszę o pomoc.W drugim natomiast pisanym po rosyjsku oprócz przetłumaczenia całości chciałbym rozszyfrować kilka zdań które zostały napisane po bokach.
Akt małżeński pisany po polsku:
http://imageshack.us/photo/my-images/849/janiklara.png/
Akt urodzenia pisany po polsku(zależy mi też na tej informacji na boku):
http://imageshack.us/photo/my-images/13/katarzynab.png/
Bardzo dziękuje za pomoc.
: czw 09 cze 2011, 18:00
autor: maziarek
14 Ociesęki
Chrzest 13/ 26.01.1907 r. w cztery godziny po południu. Zgłaszający: Marianna Kobrin(?) lat 70 chłopka, babka położna, oraz Antoni Haba lat 50 i Józef Głodobicza(?) lat 55. FRANCISZEK urodził się 13/26.01.1907 r w ósmej godzinie dnia, matka Katarzyna z Habów, niezamężna chłopka lat 30, ojciec nieznany. Chrzestni: Marcin Haba i Marianna Kobrin(?).
Ks. Lew Klamkiewicz
Tajemnicza/y mantua1, w przyszłości proszę o podanie znanych Ci informacji dotyczących tłumaczonego aktu, oraz o podpisanie swej prośby.
Pozdrawiam
Bogusław
Olbrzymia prośba o wszelką pomoc-Rosyjski akt zgonu
: czw 09 cze 2011, 18:06
autor: mantua1
Czy ktoś kto potrafi wystarczają dobrze język rosyjski potrafił by mi pomóc i przetłumaczył na język polski akt zgonu Łucji Gregulskiej zmarłej w 1899 roku w miejscowości Ociesęki-wiem tyle że Łucja miała z domu Smuga-natomiast akt jej zgonu posiada w indeksie numer:5 1899 4548 Łucja Gregulska 12 Ociesęki Bardzo proszę o pomoc.Zamieszczam link:
http://imageshack.us/photo/my-images/84 ... lskie.png/
Liczę na pomoc.
Pozdrawiam
Marek H.
: czw 09 cze 2011, 18:46
autor: MZelenay
maziarek pisze:"Tajemnicza/y mantua1, w przyszłości proszę o podanie znanych Ci informacji dotyczących tłumaczonego aktu, oraz o podpisanie swej prośby."
Jakich informacji poza podpisem zabrakło Panu w powyższym poście?
Pozdrawiam,
Michał