Strona 1 z 1
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego
: śr 08 cze 2011, 22:40
autor: Edmunda
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:
Szokała Josef, ślub 23 list.1858
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b9c ... 867fe.html
Johan Bielesz i Anna Byrtus 31styczeń 1826
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/619 ... 11d5f.html
Z góry serdecznie dziękuję
Edmunda
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego
: czw 09 cze 2011, 10:36
autor: beatabistram
Witaj !
Moze Gosia doczyta wiecej
slub Jozefa - data jak napisalas
Josef syn Paula i Mariny Szokaly , zawod( ten sam co w poprzednim poscie ) w K(e)lenicz??? wiek 26 lat
Anna corka Andr (eas) i Marianna Zuvak? zawod j.w. nastepne 2 wyrazy ??? moze cos kathol.???
w Caal Ell...- miejscowosc, wiek 19 lat
Johan syn po Georg Bielesch frey- "wolny" rolnik z Bukowicz
dopisana data i miejsce urodzenia
Anna corka Georga Byrtus Gärtner- "drobny rolnik" z Piosek
jej daty tez podane
swiadkowie Andreas Wyborny pomocnik szkolny
Paul Lyshek "wolny" rolnik
pozdrawiam Beata
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego
: czw 09 cze 2011, 12:00
autor: Malgonia
Witajcie!
Oj, ten pierwszy akt strasznie namazany.... W spokojnej chwili zobacze, czy jeszcze cos doczytam...
W drugim akcie Beata wszystko przeczytala, sa jeszcze podane daty urodzen panstwa mlodych: 11.6.1797 i 16.5.1806. Moze jeszcze tylko dodam, ze mianem wolny rolnik na ogol okreslano rolnika zwolnionego z oplat.
Pozdrawiam
Gosia
Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego
: czw 09 cze 2011, 12:18
autor: Edmunda
[quote="beatabistram"]Witaj !
Josef syn Paula i Mariny Szokaly , zawod( ten sam co w poprzednim poscie ) w K(e)lenicz??? wiek 26 lat
Witam

jest może napisane Poleniny?
Pozdrawiam
Edmunda
Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego
: czw 09 cze 2011, 12:46
autor: Malgonia
Witaj!
Rzeczywiscie moze byc Poleniny, choc jak dla mnie, to wyglada bardziej na Peleniny - ale coz... charakter pisma...
Gosia
Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego
: czw 09 cze 2011, 14:04
autor: Edmunda
Witam, jesteście wspaniałe !!!

Serdecznie dzięki

Pozdrawiam
Edmunda
Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego
: czw 09 cze 2011, 19:45
autor: beatabistram
Musialabys przyslac wiecej wpisow z tej stony... na teraz wydaje mi sie , ze to K, ale moze sie myle. Nie wiem tez co oznaczaja te literki dalej. Masz, ale jego wiek, u mnie wiek czesto dokladnie sie zgadzal , nawet w duzo starszych aktach! Poszukaj czy znajdziesz jakies podobne z nazwy miejscowosci . Lata 1800 maja czesto skoroszyty , a zgon jego znalazlas ?
pozdrowionka Beata

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego
: sob 22 paź 2011, 11:17
autor: Kaczmarczyk_Arleta_
Witam
Zwracam się z prośbą o odczytanie aktu ślubu mojego przodka Constantina Ruranskiego (4 osoba od góry) z tego co udalo mi się odczytać to żona jego to Susanna ledwoń. Proszę o inne informację
Dziękuję z góry Arleta
oto link :
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... c=12288420
Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego
: sob 22 paź 2011, 20:55
autor: beatabistram
Witaj!
Nad zawodem pana mlodego musze pomyslec,moze komus uda sie odczytac?
reszta tak
2 listopada 1851 zostal zawarty zwiazek pomiedzy kawalerem Constantin Rura(in)ski , Hätterschmied??? ze Staschowe z panna Susanna corka mlynarza Johann Ledwo(in) z Lisie w Polsce?- ale to tez nie wiem czy dobrze czytam?
swiadkowie Franz Rurainski (ten sam zawod) Anton ?ymarczyk ze Staschowe
pozdrawiam Beata
Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego
: sob 22 paź 2011, 23:47
autor: Młynarka
beatabistram pisze:
Nad zawodem pana mlodego musze pomyslec,moze komus uda sie odczytac?
Ja tam widzę: Huttenschmied/kowal w hucie?
Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego
: ndz 23 paź 2011, 10:34
autor: beatabistram
Młynarka pisze:
Ja tam widzę: Huttenschmied/kowal w hucie?
faktycznie , tez znalazlam zawod Hüttenschmied- wiec zawod juz mamy

-
hutnik
pozdrawiam Beata
Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego
: pn 24 paź 2011, 15:17
autor: Kaczmarczyk_Arleta_
Witam
Chciałabym prosić o przetłumaczenie poniższego aktu, oto link:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... c=12289611
chodzi mo ogólnie o osobę 3 od góry Peter kaczmarczyk i wszystkie związane z nim informację
Bardzo dziękuję za pomoc
Arleta