Proszę o pomoc w odczytaniu aktów ślubu z j. łacińskiego

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Proszę o pomoc w odczytaniu aktów ślubu z j. łacińskiego

Post autor: Edmunda »

Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie metryki z aktu ślubu z j. łacińskiego.
Imiona i nazwiska z części przeczytałam, resztę niestety ... :(

Ślub 11.11. 1759 Jacobus Niedoba ... Joanis NIedoba ... Luterani ...
Ewa ... Paulum Sykora ... z Nawsi ... Pindór i Georgij Macoschek z Jablunka... Adamus Kara? Joanes Brzązani?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/18f ... a9b1d.html

ślub 15.11.1791
Georg Adam Bielesch ... ( lat 22) urodzony 21.3.1766
Hedwigis ... Jacob Niedoba Nawsi ... ( lat 20) ur.29.11.1769
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/281 ... 0eb3d.html

ślub 24.9.1736

Andreas Skandera luteran Lomna. Dziiewczyna Eva Joanis Schotkowski ... Mosty...
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/008 ... fb76b.html

Obok Andreasa nie są podani rodzice?

Serdecznie dziękuję
Edmunda
Ostatnio zmieniony wt 14 cze 2011, 13:55 przez Edmunda, łącznie zmieniany 3 razy.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3376
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Proszę o pomoc w odczytaniu aktów ślubu z j. łacińskiego

Post autor: Bartek_M »

Na początek pierwszy akt:

Jakub Niedoba uczciwy kawaler Jana Niedoby ojca luteranina syn katolik, zaślubiony został przez Ojca Jescha z uczciwą Ewą po zmarłym Pawle Sykora czyli Kasper przeżyłą wdową katoliczką, oboje z Nawsi, którzy oblubieńcy oboje katolicy wpierw Św. Spowiedź i Komunię odbyli w przytomności świadków: Jana Pindura i Jerzego Macoschek z Jablunki, świadkami zaś zaślubienia byli: Adam Kara i Jan Brezani? z Jab[lunki?].
Bartek
Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Proszę o pomoc w odczytaniu aktów ślubu z j. łacińskiego

Post autor: Edmunda »

Serdecznie dziękuję za przetłumaczenie i uprzejmie proszę o dalszą pomoc.
Pozdrawiam
Edmunda
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę o pomoc w odczytaniu aktów ślubu z j. łacińskiego

Post autor: beatabistram »

ten 2 skan to po niemiecku
Georg syn Adama Bielesza - sedziego - Richter reszta jak napisalas
Hedwigis corka zmarlego J.N. z Nowawsi- rolnika
pozdrawiam bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Proszę o pomoc w odczytaniu aktów ślubu z j. łacińskiego

Post autor: Edmunda »

Witam :)
Co do języka, to pisze, że metryki są pisane w j.łacińskim ;) więc dlatego umieściłam je tutaj ;)
Serdeczne dzięki za przetłumaczenie :k:
Proszę o dalszą pomoc
Edmunda
Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Proszę o pomoc w odczytaniu aktów ślubu z j. łacińskiego

Post autor: Edmunda »

Witam, proszę o pomoc w odczytaniu reszty zapisu z aktu ślubu
Próbuję sama odczytywać i tłumaczyć wg. wskazówek na genealodzy.pl;)
jednak nie jestem w stanie wszystkiego odczytać ;)
Ślub12.2.1697
Wdowiec Joan Bielesz,wdowa Anna po zmarłym Georgius Janusik z Bukowca ... świadkowie Thomas Czmiel i Thomas Kulik
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/53f ... b7cea.html
w drugim akcie nie jestem pewna przetlumaczylam iž Jan poślubil slłužącą???
slub 22.9.1776
Joanes Klus wdowiec,zagrodnik - właściciel chałupy z kawałkiem ziemi z służąca Susanna... Georgij Klus
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 8c73e.html


Serdeczne dzięki za pomoc
Edmunda
Ostatnio zmieniony wt 14 cze 2011, 21:17 przez Edmunda, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Proszę o pomoc w odczytaniu aktów ślubu z j. łacińskiego

Post autor: Edmunda »

:)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”