Strona 1 z 1

Prosze o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu z j.łacińskiego

: pn 13 cze 2011, 09:52
autor: Edmunda
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. łacińskiego.
Odczytuję tylko imiona i nazwiska, reszta...

ślub 23.10.1764
Adamus Bielesch ... Joanis i Marina Zoniowa ... z Bukovetz ... Eva Joseph Schotkowski i Marina Sykorowa ... Mosty ... Georgij Paduch i Joanes Kopetzki z Jablunka ... Georgius Zón Bukovetz i Georgius Schotkowski ... Mosty
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3fe ... c2c8d.html

Serdecznie dziękuję
Edmunda

Prosze o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu z j.łacińskiego

: pn 13 cze 2011, 19:51
autor: kwroblewska
Witaj Edmundo :) :)

Przy pomocy słownika .....
Adam Bielesch uczciwy młodzieniec zmarłych Jana i Mariny Zoniova rodziców katolików syn katolik z wsi Bukovetz złaczony jest [pewnie wezłem małzenskim] przez P..? Damek z uczciwą dziewczynką Ewą Józefa Schotkowski i Marianny Sykorova rodziców katolikow córką katoliczką z wsi Mosty. Młodzi oboje katolicy [tutaj sie domyslam] wyspowiadali się i do komunii przystapili w obecnosci swiadkow Georgij Paduch i Jan Kopetzki z Jablunka a swiadkami zaś zaslubin byli Georgius Zoin z Bukoretz i Georgius Schotkowski z wsi Mosty.

Pagus wg słownika wies, parafia, więc myslę ze Pago – wsi.

Mam nadzieję, że znajacy łacinę zajrzy w ten tekst i ewentualnie poprawi.

Pozdrawiam

Krystyna z Łodzi

Prosze o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu z j.łacińskiego

: pn 13 cze 2011, 20:07
autor: Edmunda
Witam Krystyno :)
moje drzewo jest duże, ale bardzo "suche" bo z aktów byłam w stanie wyczytać date, imie i nazwisko, jeśli pismo w miarę czytelne;)
Dzięki Waszej pomocy na stronach genealodzy.pl drzewo staje się "soczyste"! :D
Wielkie dzięki :k:
Proszę o dalszą pomoc;)
Pozdrawiam
Edmunda