Proszę o wytłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

taadek61

Sympatyk
Posty: 416
Rejestracja: ndz 24 paź 2010, 08:27

Proszę o wytłumaczenie

Post autor: taadek61 »

prosze o przetłumacznie łaciny z aktu ślubu

http://imageshack.us/f/715/s6004357.jpg/
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3376
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

proszę o wytłumaczenie

Post autor: Bartek_M »

Nie jest to akt ślubu, tylko dyspensa od wszystkich zapowiedzi, ze względu na zbliżający się okres Wielkiego Postu, dla Uczciwego Franciszka Gostkowskiego wdowca i Julianny Kowalskiej panny, parafian klukowskich (?), udzielona w Pułtusku? 18 lutego 1822 roku.
Bartek
taadek61

Sympatyk
Posty: 416
Rejestracja: ndz 24 paź 2010, 08:27

proszę o wytłumaczenie

Post autor: taadek61 »

dziękuje. tadeusz
taadek61

Sympatyk
Posty: 416
Rejestracja: ndz 24 paź 2010, 08:27

proszę o wytłumaczenie

Post autor: taadek61 »

Ostatnio zmieniony pn 27 cze 2011, 09:07 przez taadek61, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3376
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

proszę o wytłumaczenie

Post autor: Bartek_M »

Zdjęcia należy zapisać lokalnie, a następnie wgrać do serwisu typu Fotosik czy Imageshack i podać link na forum. W przeciwnym wypadku nie będą widoczne.
taadek61

Sympatyk
Posty: 416
Rejestracja: ndz 24 paź 2010, 08:27

proszę o wytłumaczenie

Post autor: taadek61 »

już jest poprawione i prosze o przetłumaczenie
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

proszę o wytłumaczenie

Post autor: kwroblewska »

Zalesie Grzymały
Dnia 12 grudnia ja [jak wyżej] ochrzciłem dziecko imieniem Marianna urodzone dzisiaj rano córka [honestus?-uczciwy] Mikołaj Prazmowski lat 47 i Anna lat 40 prawnych małzonkow, chrzestni honestus? Łukasz Woytkowski i Katarzyna Frankowa.

Sisice par. = parafia?
Dnia 16 maja roku 1801 Ja Walenty Dębicki [...?] w Gzy ochrzciłem dziecko imieniem Jan syn honestus? Marcin Prazmowski i Justyna prawnych małżonkow, chrzestni Famata?- Jan Barzelski i Józefa Mateuszowa z Szyszyce par.parafia?

Krystyna
taadek61

Sympatyk
Posty: 416
Rejestracja: ndz 24 paź 2010, 08:27

proszę o wytłumaczenie

Post autor: taadek61 »

witam.jestem w kropce. pozdrawiam tadeusz
taadek61

Sympatyk
Posty: 416
Rejestracja: ndz 24 paź 2010, 08:27

proszę o wytłumaczenie

Post autor: taadek61 »

jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1095
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45

proszę o wytłumaczenie

Post autor: jart »

Na ile pozwala mi moja poznana na katach łacina:

Szyszyce(?) parafii Przewodowskiej

Roku 1788 7 marca ochrzciłem dziecię imieniem Kazimierz, syna (Hon.(estus) - uczciwy = oznaczenie stanu ojca* - ) Wincentego Proznoskiego i Krystyny legalnych małżonków. Chrzestni: Hon(estus)* Szymon Kozłowski i Anna Swejkowska z Przewodowa.

*rolnik z małego misateczka lub wiejski rzemieślnik
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”