Strona 1 z 1

Akt zgonu - prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego

: sob 18 cze 2011, 13:57
autor: dp20
Witam,

Proszę o pomoc w przetłumaczenie aktu zgonu mojego przodka z języka niemieckiego. Chodzi mi też o to, żeby zwrócić uwagę na dopisek zawarty na marginesie.


Akt zgonu znajduje się pod linkiem:
http://wyborcze.prv.pl/akt.jpg

Serdecznie dziękuję za pomoc

Dawid

Akt zgodnu - prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego

: sob 18 cze 2011, 16:24
autor: Jurek_Plieth
niestety, ale link jest "nieotwieralny" :(

: sob 18 cze 2011, 19:47
autor: dp20
Link działa, wystarczy przekopiować go na "pasku" przeglądarki.
Celowo umieściłem plik tam, ze względu na jego objętość.

: ndz 19 cze 2011, 10:29
autor: dp20
Witam serdecznie,

Zmieniłem link do powyższego aktu

http://imageshack.us/photo/my-images/542/akts.jpg/

lub

http://imageshack.us/f/542/akts.jpg/

Pozdrawiam
Dawid Prochowski

: pn 20 cze 2011, 18:15
autor: beatabistram
Witaj Dawidzie!
Kamin 1.12 .1904
Stawil sie wlasciciel Bernhard Prochowski zm. Kamin i zglosil , ze
"emerytowany rolnik" Franz Prochowski lat 76 , katolik zam. w Kamin,
urodz.w Förstenau okreg Schlochau , zonaty z Dorothea z domu Schmidt, syn wlasciciela Michael Prochowski (blizsze dane nieznane )
zmarl w Kamin w swoim mieszkaniu 30.11.1904 po poludniu o godz. 6-stej
zglaszajacy podal, ze byl przy zgonie
podpisane BP (ten podpis wyglada troche jak Tworkowski
:lol: )
dopisek na boku ???
ur. 12.1.29, 46 lat (nach?) po....????
pozdrawiam Beata

: pn 20 cze 2011, 18:59
autor: Młynarka
Dopisek odczytuję tak:
geb. 12.1.29 – ur. 12.1.[18]29
46 Jahre verh. – żonaty od 46 lat
Unterleibskrebs – rak podbrzusza

: wt 21 cze 2011, 08:13
autor: beatabistram
Witaj Lila!
Teraz jak to odczytalas :k: widac dokladnie!
pozdrawiam Beata