Witam wszystkich ,
chcialbym raz jeszcze poprosic o korekte moich tlumaczen.
Problem z odszyfrowaniem kilku slow. Ponizej moje transkrypcje, tlumaczenia i link do oryginalu.
1.N[o]bli Michaeli Dyczewski legitimo[rum] conjugum legitima eius coniunx Rosalia Nowakowska d[ie] 27 Junii 1815 A[nn]o peperi[t] filium qui [d]ie 27 eiusd[em] a me Melchiore Kleyn V[icarius] E[cclesiae] A[ugustoviensis] e[st] baptizatus nominataque Petrus Paulus.
Patrini fueru[nt]: illustri[ssimus] M[edicinae] D[octor]? Alexius Kulikow, Centurio Exercitus Imperii Russi ?????????? Infirmorum cum N[o]bli Wilhelmina Behm, virgina.
Assistentes: G[enerosus]D[ominus] Stanislaus Bruliński, Economus Lazareti Infirmorum Exercitus Imp. Russii cu[m] G[enerosa],Ursula Truskowska.
G[enerosus]D[ominus] Joannes Truskowski cum N[o]bli Marianna Hołdaciejewska.
Sławetnemu Michałowi Dyczewskiemu (prawowicie zaślubionemu) prawna jego małżonka Rozalia Nowakowska w dniu 27 Czerwca 1815 roku urodziła syna który 27 tegoż miesiąca, przeze mnie, Melchiora Kleyn Wikariusza Parafii Augustowskiej został ochrzczony i nazwany imieniem Piotr Paweł.
Chrzestnymi byli: Jaśnie Wielmożny doctor? Aleksy Kulikow, Kapitan szpitala polowego towarzyszącego? cesarskiej armii rosyjskiej ze szlachetną Wilhelminą Behm, panną.
Asystujący: Urodzony Stanisław Bruliński, zarządca szpitala polowego cesarskiej armii rosyjskiej ze Szlachetną Urszulą Truszkowską.
Urodzony Jan Truszkowski ze Szlachetną Marianną Hołdaciejewską.
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ec1 ... 112d5.html
2.no po dacie, idstandibus?
A[nn]o 1731 no ? die 14 January Ego idem confirmari Matrimonium contractum inter Georgiam Dyc et Evam Burbina praemissis tribus bannis et idstandibus?
Testibus id est Paulo Klimaszewski, Martins Zieliński et allis.
Roku 1731 ? dnia 14 stycznia ja powyżej wspomniany (proboszcz Augustowski Tomasz Jerzy Pruski) potwierdzam zawarcie małżeństwa pomiedzy Jerzym Dyciem a Ewą Burbiną, wdową, poprzedzone 3-ma zapowiedziami ?
Świadkowie: Paweł Klimaszewski, Marcin Zieliński i inni.
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0be ... a309a.html
3.A[nn]o ut supra [d]ie 13 Augusti Ego idem Benedixi Matrimonium contractum inter Jacobum Dycio et Maryanna Zakrzewszanka praemissis tribus bannis, quorum? Testes [fu]erant Joannes Zieliński, Josephus Jabłoński et allis.
Roku powyższego (1730) dnia 13 sierpnia, Ja, powyżej wspomniany (proboszcz Augustowski Tomasz Jerzy Pruski) pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy Jakubem Dycio a Maryanną Zakrzewszanką (Zakrzewską), poprzedzone 3-ma zapowiedziami,
wymagana liczba? Świadków obecnych: Jan Zieliński, Józef Jabłoński i inni.
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/070 ... 91e95.html
Dziekuje bardzo
Wojtek Dyczewski
Prośba o korektę tłumaczenia kilku aktów
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Prośba o korektę tłumaczenia kilku aktów
Ostatnio zmieniony wt 28 cze 2011, 22:44 przez montce, łącznie zmieniany 1 raz.
- kwroblewska

- Posty: 3396
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
Prośba o korektę tłumaczenia kilku aktów
A może trzeba odczytać
p. 2
Anno 1731mo [primo]...trzydziestego pierwszego
jesli odczytasz adstantibus -w obecnosci ...swiadkow Pawła etc
p.3 link nie działa
Krystyna
p. 2
Anno 1731mo [primo]...trzydziestego pierwszego
jesli odczytasz adstantibus -w obecnosci ...swiadkow Pawła etc
p.3 link nie działa
Krystyna
Prośba o korektę tłumaczenia kilku aktów
dziekuje, chociaz nie jestem tak do konca przekonany z ta forma "primo".
Wojtek
Wojtek
- kwroblewska

- Posty: 3396
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
Prośba o korektę tłumaczenia kilku aktów
p2. To spójrz proszę na zapis roku na górze foto
Anno Dni [Domini] 1731mo w tym zapisie wyraźne mo nie no
A jesli mozesz to popatrz w księdze jak zapisano np. 1732 czy 1732do [secundo]
p3. quorum - to także wg słownika J. Sondel - których [obecność wystarcza], którego [tłumacz google] a więc ...którego obecnymi świadkami [byli] Jan Zielinski....
Krystyna
Anno Dni [Domini] 1731mo w tym zapisie wyraźne mo nie no
A jesli mozesz to popatrz w księdze jak zapisano np. 1732 czy 1732do [secundo]
p3. quorum - to także wg słownika J. Sondel - których [obecność wystarcza], którego [tłumacz google] a więc ...którego obecnymi świadkami [byli] Jan Zielinski....
Krystyna
Prośba o korektę tłumaczenia kilku aktów
Teraz to widze!!!!!!
Masz zupelna racje. Bede musial jeszcze sprawdzic jak pisano rok nastepny, ale to tylko pro forma.
Dziekuje raz jeszcze
Wojtek
Masz zupelna racje. Bede musial jeszcze sprawdzic jak pisano rok nastepny, ale to tylko pro forma.
Dziekuje raz jeszcze
Wojtek