Strona 1 z 1

Proszę o pomoc w tłumaczeniu - j. rosyjski

: wt 28 cze 2011, 12:23
autor: piosaw79
Witam serdecznie!
Akt jest w większości przetłumaczony - jednak koleżanka, która tłumaczyła nie ma takiego doświadczenia, jak Forumowicze i są pewne braki :)

http://www.dolce.pl/pub/1882_m17_zambski.jpg

Działo się we wsi Zambski 7/19 (j/g) czerwca 1882 roku, o godzinie 8 po południu. W obecności świadków; Jakuba Maliszewskiego, lat 38 i Juliana Nowackiego lat 35. Świadkowie zamieszkujący w Zambskach Kościelnych. Tego dnia został zawarty ślub kościelny między Franciszkiem Liberdą, rolnikiem, zamieszkującym we wsi Bindużka, 23 letni, syn zmarłych Idzija (Idziego?) i Anny urodzony w Bindużce, i Marianną Kachlak, córką małżonków Stanisława i Agaty urodzonej Skłuckiej, rolnika, lat 18, urodzona w Rozdziałach i tam też przy rodzicach mieszkającą. Ślub poprzedzały trzy zapowiedzi; 23 maja (4 czerwca), 30 maja (11 czerwca) i 6 Czerwca (18 czerwca) bieżącego roku w Szelkowskich i Zambskich Parafiach Kościelnych. Ojca narzeczonej, który w ceremonii udziału nie brał poinformowano słownie.
Młodzi małżonkowie oznajmili, że jak dotąd ślubu nie brali. Zawarcie związku małżeńskiego nastapiło z udziałem Księdza Viksentym
Gorekim – Administratora Zambskiej Parafii. Akt ten wszystkim obecnym pisać nieumiejącym przeczytany przez Nas podpisany został.

Proszę o pomoc w tłumaczeniu - j. rosyjski

: wt 28 cze 2011, 18:25
autor: piosaw79
Generalnie chodzi mi o zweryfikowanie tłumaczenia, bo zdaję sobie sprawę, że mogą być tu braki lub błędy. Na forum widziałem, że część osób ma w tym doświadczenie. Będę bardzo wdzięczny. Dziękuję!

Proszę o pomoc w tłumaczeniu - j. rosyjski

: wt 28 cze 2011, 19:44
autor: ofski
Witam
Uzupełnił bym to tłumaczenie paroma kwestiami -

- świadkowie byli służącymi
- pan młody był w dniu ślubu kawalerem, urodził się w Bindużce, syn Idziego i Anny Wielechowskiej
- młoda była panną
- obecny ojciec panny młodej dał pozwolenie ustnie na zawarcie związku małżeńskiego
- małżonkowie oświadczyli iż żadnej umowy przedślubnej nie zawierali

Proszę o pomoc w tłumaczeniu - j. rosyjski

: śr 29 cze 2011, 12:50
autor: piosaw79
Dziękuję bardzo - a czy mógłbym prosić o korektę w tekście? Niestety ledwo co rozczytuję litery - bo ros. miałem tylko 1 rok w 5 klasie podstawówki :)

PS. nie mogłem za żadne skarby rozczytać Wielechowskiej - myślałem, że to Anna Żeligowska :)

Proszę o pomoc w tłumaczeniu - j. rosyjski

: sob 02 lip 2011, 23:58
autor: maziarek
Oto korekta Twego tłumaczenia.

Działo się we wsi Zambski 7/19 czerwca 1882 roku, o godzinie 8 po południu. Ogłaszam, że w obecności świadków; Jakuba Maliszewskiego, lat 38 i Juliana Nowackiego lat 35, służących, zamieszkujących w Zambskach Kościelnych zawarty dziś został kościelny związek małżeński między Franciszkiem Liberdą, kawalerem, rolnikiem, zamieszkującym we wsi Bindużka, 23 letni, urodzonym w Bindużce, synem zmarłych małżonkow Idziego i Anny z domu Wielechowska, i Marianną Kachlak, panną, córką małżonków Stanisława i Agaty z domu Skłuckia, rolników, lat 18, urodzoną w Rozdziałach i tam też przy rodzicach mieszkającą. Ślub poprzedzały trzy ogłoszenia w dniach; 23 maja /4 czerwca, 30 maja /11 czerwca i 6 czerwca /18 czerwca bieżącego roku w Szelkowskim i Zambskim Parafialnych Kościołach. Pozwolenie na ślub, uczestniczący przy Akcie zaślubin, ojciec narzeczonej udzielił ustnie. Małżonkowie oświadczyli iż żadnej umowy przedślubnej nie zawierali. Religijnego obrzędu zaślubin dokonał Ksiądz Wincenty Gorski Administrator Zambskiej Parafii. Akt ten wszystkim obecnym osobiście przy tym, niepiśmiennym, przeczytany, osobiście przez Nas podpisany.
Ksiądz Wincenty Gorski Administrator Zambski
Prowadzący Akta Stanu Cywilnego


http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... om_XIV/365 Zambsk

Pozdrawiam
Bogusław