Prośba o przetłmaczenie z j. niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Prośba o przetłmaczenie z j. niemieckiego

Post autor: Edmunda »

Witam, proszę o pomoc w odczytaniu i przetlumaczeniu aktów ślubu z j. niemieckiego

ślub 21.1.1784 .. ???Andreas Schokala ???... Veronika??? Eva ??? Adam Skulina i Barbara??? z Polonin
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bf0 ... d9838.html

ślub 22.2.1824
Schokala Paul (28lat).??? i Mariana(28 lat) Johan Noga ???
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b71 ... c0119.html

ślub 5.2.1850
Schokala Johan(24 lat) ??? Polaniny??? Paul+ Mari (21)??? Josef Oborny ???
Urodzona 16.7.1828
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f11 ... b68ab.html

Z góry serdecznie dziękuję
Pozdrawiam
Edmunda
Awatar użytkownika
Sianin_1948

Sympatyk
Posty: 102
Rejestracja: wt 05 paź 2010, 12:39
Lokalizacja: Wielkoplska

Prośba o przetłmaczenie z j. niemieckiego

Post autor: Sianin_1948 »

Posiadam dokument w języku niemieckim wystawiony na nazwisko mojego dziadka, datowany 5 czerwca 1918 r. w Dünaburgu, pisany odręcznie z okrągłą pieczęcią. Prawdopodobnie ma on związek z wydarzeniami wojennymi, ale stan dokumentu nie ułatwia odczytania. W tekście występuje nazwa miejscowości Dünaburg. Być może chodzi o miasto Daugavpils (Dwinsk, Двинcк) na Łotwie; być może tam stacjonowała jednostka, w której Dziadek służył. W tekście występuje też data 20(29).5.18, być może jest to data demobilizacji Dziadka z wojska, a dokument stanowił przepustką na powrót do domu, stąd w tekście nazwy miejscowości: Zielencice, Lask i Petrikau (Piotrków). Na pieczęci nazwa OSTERODE, czyli Ostróda (dziś woj. warmińsko-mazurskie), kiedyś w granicach Prus Wschodnich, stąd dokument w języku niemieckim. Trudno jednak odszyfrować kto i w jakim celu go wystawił.
http://img3.imageshack.us/img3/8062/5czerwca1918.jpg
Nie wiem, czy mój tok rozumowania jest poprawny. Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu tego dokumentu.
Z góry serdecznie dziękuję
Pozdrawiam, Sianin
Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Re: Prośba o przetłmaczenie z j. niemieckiego

Post autor: Edmunda »

Edmunda pisze:Witam, proszę o pomoc w odczytaniu i przetlumaczeniu aktów ślubu z j. niemieckiego

ślub 21.1.1784 .. ???Andreas Schokala ???... Veronika??? Eva ??? Adam Skulina i Barbara??? z Polonin
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bf0 ... d9838.html

ślub 22.2.1824
Schokala Paul (28lat).??? i Mariana(28 lat) Johan Noga ???
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b71 ... c0119.html

ślub 5.2.1850
Schokala Johan(24 lat) ??? Polaniny??? Paul+ Mari (21)??? Josef Oborny ???
Urodzona 16.7.1828
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f11 ... b68ab.html

Z góry serdecznie dziękuję
Pozdrawiam
Edmunda
Ostatnio zmieniony czw 30 cze 2011, 08:24 przez Edmunda, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
t.dzwonkowski

Sympatyk
Posty: 292
Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57
Otrzymał podziękowania: 1 time

Re: Prośba o przetłmaczenie z j. niemieckiego

Post autor: t.dzwonkowski »

Sz.Pani
Pan mlody, czeladnik, Adam, syn zmarłego Andrzeja Schokala chałupnika i Weroniki z Polenina, panna młoda Ewa, córka zmarłego Adama Skulina i Barbary, chałupnikow z Polanina. Świadkowie: Jakub Schokal ogrodnik i Johann Bialek ogrodnik, obaj z Polenina.Tak po pierwszym przeczytaniu. Pozdrawiam Tadeusz Dzwonkowski.
Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Re: Prośba o przetłmaczenie z j. niemieckiego

Post autor: Edmunda »

Witam Panie Tadeuszu,
serdeczne dziękuję za przetłumaczenie pierwszego aktu.

Barzdzo proszę o pprzetłumaczenie jeszcze dwóch akt
ślub 22.2.1824
Schokala Paul (28lat).??? i Mariana(28 lat) Johan Noga ???
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b71 ... c0119.html

ślub 5.2.1850
Schokala Johan(24 lat) ??? Polaniny??? Paul i Mari (21)??? Josef Oborny ???
Urodzona 16.7.1828
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f11 ... b68ab.html

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Edmunda
Oferuję pomoc w j. czeskim /pw/

Poszukuję aktu ur.Szczepan Stefan Dąbrowski ur. ok 1794-1803 Ujazd? Tur? Syn Piotra i Wiktorii.Akt ur : Maryanna Szczepanski ur.1813 -14 Znalazłam ich akt ślubu nr. 10
Łęczyca 10 II 1829
Awatar użytkownika
t.dzwonkowski

Sympatyk
Posty: 292
Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57
Otrzymał podziękowania: 1 time

Re: Prośba o przetłmaczenie z j. niemieckiego

Post autor: t.dzwonkowski »

Sz.Pani
5.2.1850. Filip(Philip Hubernal proboszcz. Johann Schokala, ogrodnik w Poleniny, syn Pawła (Paula), katolik, wiek 24, stanu wolnego.Marianna córka Józefa Obornego , chałupnika w Górnym Tschonowitz, katoliczka, lat 21, ur. 16.07.1828, stanu wolnego.Świadkowie: Mathias (Maciej) ....unzob(nieczytelne), służący w Poleniny i Paweł Tordy chałupnik w Dolnym Tschonowitz. Mam nadzieję, że bez większych błędów. Pozdrawiam Tadeusz Dzwonkowski
Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Re: Prośba o przetłmaczenie z j. niemieckiego

Post autor: Edmunda »

Witam !
Panie Tadeuszu, serdecznie dziękuję
Oferuję pomoc w j. czeskim /pw/

Poszukuję aktu ur.Szczepan Stefan Dąbrowski ur. ok 1794-1803 Ujazd? Tur? Syn Piotra i Wiktorii.Akt ur : Maryanna Szczepanski ur.1813 -14 Znalazłam ich akt ślubu nr. 10
Łęczyca 10 II 1829
Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Prośba o przetłmaczenie z j. niemieckiego

Post autor: Edmunda »

:k:
Ostatnio zmieniony wt 05 lip 2011, 19:07 przez Edmunda, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Prośba o przetłmaczenie z j. niemieckiego

Post autor: Edmunda »

Witam, baardzo proszę o odczytanie i przetłumaczenie akt ślubu :
Ślub 8.2.1784
... Andreas Schokala ojciec? Johan Schokala ... Poleniny...
... Anna ... Johan Oborny...
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d15 ... 7564f.html
ślub 22.2.1824
Schokala Paul (28lat).??? i Mariana(28) Johan Nogol ???
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/221 ... cb8b5.html

akt urodzenia :

Schokala Paul 4.11.1796 Poleniny 7 rodzice Andreas Schokala ... Anna ...
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aed ... 33273.html

Dziękuję

Pozdrawiam
Edmunda
Oferuję pomoc w j. czeskim /pw/

Poszukuję aktu ur.Szczepan Stefan Dąbrowski ur. ok 1794-1803 Ujazd? Tur? Syn Piotra i Wiktorii.Akt ur : Maryanna Szczepanski ur.1813 -14 Znalazłam ich akt ślubu nr. 10
Łęczyca 10 II 1829
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłmaczenie z j. niemieckiego

Post autor: beatabistram »

Witaj Edmundo!
1.Andreas , Johanna Schokaly i Marianny zagrodnika syn z Poleniny i Anna Johanna Oborny i Anna chalupnika (prawna?) corka z Tschonowitz
2.Paul -chalupnik lat ,28 Marianna lat 28 Johanna ( ja mysle, ze nie Nogol pierwsza litera moze byc K- Kyrl, lub B - Byrl???)
3.Andreas Schokala i Anna Czumpin?
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Prośba o przetłmaczenie z j. niemieckiego

Post autor: Edmunda »

Witam Beato,
serdeczne dzięki :k:
Nie jestem pewna co do nazwisk panieńskich :(
Moglo by być tež:
2)Mariana Borok ?
3)Anna Czompa? Andreas był zagrodnik?
Nie mogę znaleść aktu ślubu Andreasa z Anna Czompa jest tylko Oborna. Nic, tylko szukać dalej ;)
Pozdrawiam cieplutko :)
Edmunda
Oferuję pomoc w j. czeskim /pw/

Poszukuję aktu ur.Szczepan Stefan Dąbrowski ur. ok 1794-1803 Ujazd? Tur? Syn Piotra i Wiktorii.Akt ur : Maryanna Szczepanski ur.1813 -14 Znalazłam ich akt ślubu nr. 10
Łęczyca 10 II 1829
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”