Prośba o pomoc tłumaczenia z j.niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Sianin_1948

Sympatyk
Posty: 102
Rejestracja: wt 05 paź 2010, 12:39
Lokalizacja: Wielkoplska

Prośba o pomoc tłumaczenia z j.niemieckiego

Post autor: Sianin_1948 »

Posiadam dokument w języku niemieckim wystawiony na nazwisko mojego dziadka, datowany 5 czerwca 1918 r. w Dünaburgu, pisany odręcznie z okrągłą pieczęcią. Prawdopodobnie ma on związek z wydarzeniami wojennymi, ale stan dokumentu nie ułatwia odczytania. W tekście występuje nazwa miejscowości Dünaburg. Być może chodzi o miasto Daugavpils (Dwinsk, Двинcк) na Łotwie; być może tam stacjonowała jednostka, w której Dziadek służył. W tekście występuje też data 20(29).5.18, być może jest to data demobilizacji Dziadka z wojska, a dokument stanowił przepustką na powrót do domu, stąd w tekście nazwy miejscowości: Zielencice, Lask i Petrikau (Piotrków). Na pieczęci nazwa OSTERODE, czyli Ostróda (dziś woj. warmińsko-mazurskie), kiedyś w granicach Prus Wschodnich, stąd dokument w języku niemieckim. Trudno jednak odszyfrować kto i w jakim celu go wystawił.
http://img3.imageshack.us/img3/8062/5czerwca1918.jpg
Nie wiem, czy mój tok rozumowania jest poprawny. Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu tego dokumentu.
Z góry serdecznie dziękuję
Pozdrawiam, Sianin
Awatar użytkownika
t.dzwonkowski

Sympatyk
Posty: 288
Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57

Prośba o pomoc tłumaczenia z j.niemieckiego

Post autor: t.dzwonkowski »

Sz. Panie
Zaświadczenie o zwolenieniu. Jeniec wojenny Wincenty Bednarski ur. 22 .01. 1883 r. jest zwolniony w celu powrotu do miejsca urodzenia Zielancice pow. Łask, gubernia piotrkowska na mocy zarządzenia Cesarsko-Niemieckiej Komendantury Dünaburg nr Ib 1609 z 20.05.1918 r. Dünaburg 5.06.1918n kapitan i szef.(podpis). Z tego wynika, że ma Pan rację.
Pozdrawiam Tadeusz Dzwonkowski
Awatar użytkownika
Sianin_1948

Sympatyk
Posty: 102
Rejestracja: wt 05 paź 2010, 12:39
Lokalizacja: Wielkoplska

Prośba o pomoc tłumaczenia z j.niemieckiego

Post autor: Sianin_1948 »

Serdeczne dzięki!
Pozdrawiam, Sianin
Kaczmarczyk_Arleta_

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: czw 24 mar 2011, 20:21

Prośba o pomoc tłumaczenia z j.niemieckiego

Post autor: Kaczmarczyk_Arleta_ »

Witam
Chciałabym nieco więcej dowiedzieć się o następujących aktach:
1) 2 z góry Carl Ruranski
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... c=12288421
2) zawody ojca Karla Rurainskiego oraz świadków
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... c=12288440
3) akt małżeński Philipp Katzmarzik, 3 z góry
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... c=12288421
to na razie tyle. dziękuję za poświęcony czas.
Pozdrawiam Arleta
Mokosza

Sympatyk
Posty: 112
Rejestracja: pn 21 lut 2011, 17:17

Prośba o pomoc tłumaczenia z j.niemieckiego

Post autor: Mokosza »

ad 2) Karl był chałupnikiem
Victoria żona zagrodnika
Stephan robotnik
Peter komornik
Pozdrawiam Wioletta
Malgonia

Sympatyk
Adept
Posty: 280
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 11:36
Lokalizacja: Szwajcaria

Prośba o pomoc tłumaczenia z j.niemieckiego

Post autor: Malgonia »

Witaj!
ad 1) kawaler Carl Ruranski syn Konstantina Ruranskiego chalupnika i panna Katharina Katzmarzik corka zagrodnika Philippa Katzmarzika;
ad 3) kawaler Philipp Katzmarzik syn chalupnika Bartka Katzmarzika i panna Johanna, corka zmarlego chalupnika Josepha Ledwonia.

Pozdrawiam
Gosia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”