Strona 1 z 1

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktów z j. niemieckiego

: czw 07 lip 2011, 14:04
autor: T0masz_0
Witam,

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu i aktu urodzenia.
Na skanach podkreśliłem wyrazy, z którymi nie umiem sobie poradzić,
są to prawdopodobnie nazwy zawodów i jakieś niestandardowe sformowania

Akt ślubu
strona 1:
http://s1.pokazywarka.pl/bigImages/624950/1794331.jpg

strona 2:
http://s1.pokazywarka.pl/bigImages/624950/1794332.jpg


Akt urodzenia:
http://s1.pokazywarka.pl/bigImages/624950/1794333.jpg



pozdrawiam
Tomek O

: czw 07 lip 2011, 16:59
autor: Młynarka
Zdj. I
1. robotnik [Arbeiter]
2. stanu wolnego [ledigen Standes]
3. … którego tożsamość została potwierdzona przez znanego [urzędnikowi] robotnika Ignacego Kościelaka, tutejszego.
4. pasterza krów [Kuhhirten]
5. jego żony [dessen Ehefrau]
6. oboje [beide]
7. robotnica [Arbeiterin]
8. niezamężna [ad. 2]
9. ad. 3
Dalej ad. 4-6.

Zdj. II
1. robotnik [Arbeiter]
2. lat 75
3. ad. 1
4. lat 24
5. Przeczytano, zatwierdzono i przez stawających ad. 1, 2 i 4 podpisano, a przez ad. 3 z powodu niepiśmienności, jego odręcznymi znakami opatrzono [podpisy]

Zdj. III
1. robotnik [Arbeiter]
2. jego żony wyznania katolickiego [seiner Ehefrau katholischer Religion]
3. przy nim/u niego [bei ihm]
4. Odczytano, przyjęto i przez zgłaszającego, z powodu niepiśmienności, jego odręcznymi znakami opatrzono: xxx