Prosba o przetłumaczenie aktu zgonu z j. niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
katnal

Sympatyk
Mistrz
Posty: 61
Rejestracja: czw 27 mar 2008, 19:53
Lokalizacja: Bydgoszcz

Prosba o przetłumaczenie aktu zgonu z j. niemieckiego

Post autor: katnal »

Zwracam się z prosbą o przetłumaczenie aktu zgonu. Chodzi mi zwłaszcza o zapis po prawej stronie aktu.

POZDRAWIAM

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f24 ... 9a794.html
Katarzyna Zakryś-Nalazek
Awatar użytkownika
t.dzwonkowski

Sympatyk
Posty: 292
Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prosba o przetłumaczenie aktu zgonu z j. niemieckiego

Post autor: t.dzwonkowski »

Sz.Panie.
Bez nagłówków odczyt jest znacznie utrudniony.To jest najparwdopodbniej tak: 7.15. Dzierżawca 1/8 lub 8 maja.Lichnowy, Paul Warmke, służący zaprzęgiem, Lichnowy, 6 tego samego o 1 w południe, 15.3.5.(Halbgeschworene), nie, jak wyżej, ostatni zapis brzmi: Czwórka kochających braci i jedna siostra zmarłego. Z poważaniem Tadeusz Dzwonkowski
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Prosba o przetłumaczenie aktu zgonu z j. niemieckiego

Post autor: PiotrGerasch »

stan odczytywałbym jako Dienstjunge, tj. pachołek, sługa
trzecia rubryka to pewnie data pochówku cyfrą i słownie, więc 8 (ósmego) maja
pozdrawiam
Piotr
Awatar użytkownika
t.dzwonkowski

Sympatyk
Posty: 292
Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prosba o przetłumaczenie aktu zgonu z j. niemieckiego

Post autor: t.dzwonkowski »

Nie przeczę, ma Pan rację, ale znacznie utrudnia odczytanie brak kontekstu płynącego z nagłówków. Podobnie "Halbgeschworene" może być Halsgeschworene" tylko jak to przetłumaczyć.Halbgeschworene oznacza "wpółzobowiązanego" ale Halsgeschworene .... przysięgłego. Z poważaniem Tadeusz Dzwonkowski
Awatar użytkownika
katnal

Sympatyk
Mistrz
Posty: 61
Rejestracja: czw 27 mar 2008, 19:53
Lokalizacja: Bydgoszcz

Prosba o przetłumaczenie aktu zgonu z j. niemieckiego

Post autor: katnal »

Bardzo dziękuje za pomoc.
Paul Warmke zmarł 6 maja w Lichnowach, pochowany został 8 maja w Lichnowach. Cyfry 15.3.5 oznaczają że zmarły miał lat 15, 3 miesiące i 5 dni. Nie wpisano rodziców więc chyba muszę uznać,że w chwili jego śmierci już nie żyli.
POZDRAWIAM
Katarzyna Zakryś-Nalazek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prosba o przetłumaczenie aktu zgonu z j. niemieckiego

Post autor: beatabistram »

Witajcie!
Mysle, ze to nie jest Halsgeschworene - tylko Halsgeschwür! - wrzod gardla - przyczyna smierci
zmarly mial 4 rodzonych braci i jedna siostre , wiec faktycznie rodzice juz nie zyli
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”