Zwracam się z prosbą o przetłumaczenie aktu zgonu. Chodzi mi zwłaszcza o zapis po prawej stronie aktu.
POZDRAWIAM
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f24 ... 9a794.html
Prosba o przetłumaczenie aktu zgonu z j. niemieckiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- t.dzwonkowski

- Posty: 292
- Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Prosba o przetłumaczenie aktu zgonu z j. niemieckiego
Sz.Panie.
Bez nagłówków odczyt jest znacznie utrudniony.To jest najparwdopodbniej tak: 7.15. Dzierżawca 1/8 lub 8 maja.Lichnowy, Paul Warmke, służący zaprzęgiem, Lichnowy, 6 tego samego o 1 w południe, 15.3.5.(Halbgeschworene), nie, jak wyżej, ostatni zapis brzmi: Czwórka kochających braci i jedna siostra zmarłego. Z poważaniem Tadeusz Dzwonkowski
Bez nagłówków odczyt jest znacznie utrudniony.To jest najparwdopodbniej tak: 7.15. Dzierżawca 1/8 lub 8 maja.Lichnowy, Paul Warmke, służący zaprzęgiem, Lichnowy, 6 tego samego o 1 w południe, 15.3.5.(Halbgeschworene), nie, jak wyżej, ostatni zapis brzmi: Czwórka kochających braci i jedna siostra zmarłego. Z poważaniem Tadeusz Dzwonkowski
- PiotrGerasch

- Posty: 331
- Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
- Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
- Kontakt:
Prosba o przetłumaczenie aktu zgonu z j. niemieckiego
stan odczytywałbym jako Dienstjunge, tj. pachołek, sługa
trzecia rubryka to pewnie data pochówku cyfrą i słownie, więc 8 (ósmego) maja
pozdrawiam
Piotr
trzecia rubryka to pewnie data pochówku cyfrą i słownie, więc 8 (ósmego) maja
pozdrawiam
Piotr
- t.dzwonkowski

- Posty: 292
- Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Prosba o przetłumaczenie aktu zgonu z j. niemieckiego
Nie przeczę, ma Pan rację, ale znacznie utrudnia odczytanie brak kontekstu płynącego z nagłówków. Podobnie "Halbgeschworene" może być Halsgeschworene" tylko jak to przetłumaczyć.Halbgeschworene oznacza "wpółzobowiązanego" ale Halsgeschworene .... przysięgłego. Z poważaniem Tadeusz Dzwonkowski
Prosba o przetłumaczenie aktu zgonu z j. niemieckiego
Bardzo dziękuje za pomoc.
Paul Warmke zmarł 6 maja w Lichnowach, pochowany został 8 maja w Lichnowach. Cyfry 15.3.5 oznaczają że zmarły miał lat 15, 3 miesiące i 5 dni. Nie wpisano rodziców więc chyba muszę uznać,że w chwili jego śmierci już nie żyli.
POZDRAWIAM
Paul Warmke zmarł 6 maja w Lichnowach, pochowany został 8 maja w Lichnowach. Cyfry 15.3.5 oznaczają że zmarły miał lat 15, 3 miesiące i 5 dni. Nie wpisano rodziców więc chyba muszę uznać,że w chwili jego śmierci już nie żyli.
POZDRAWIAM
Katarzyna Zakryś-Nalazek
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prosba o przetłumaczenie aktu zgonu z j. niemieckiego
Witajcie!
Mysle, ze to nie jest Halsgeschworene - tylko Halsgeschwür! - wrzod gardla - przyczyna smierci
zmarly mial 4 rodzonych braci i jedna siostre , wiec faktycznie rodzice juz nie zyli
pozdrawiam Beata
Mysle, ze to nie jest Halsgeschworene - tylko Halsgeschwür! - wrzod gardla - przyczyna smierci
zmarly mial 4 rodzonych braci i jedna siostre , wiec faktycznie rodzice juz nie zyli
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/