Strona 1 z 1
Ogromna prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
: śr 13 lip 2011, 13:58
autor: Marcin_Piotr_Zając
PILNA i ogromna prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Gorąca prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Tomasza Zająca ze wsi Osiny z 1911 roku.
Z góry dziękuję i pozdrawiam, Marcin!
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/32e ... 74022.html
PILNA i ogromna prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
: śr 13 lip 2011, 18:22
autor: Aftanas_Jerzy
Osiny 128.
Działo sie w osadzie Kiernozia (?) 27.11 /10.12/ 1911 roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiscie Kazimierz Zając (Zjonc?) rolnik zamieszkały w Osinach, 38-letni, w obecności Jana Zacharskiego i Jana Rolewskiego, obu pełnoletnich rolników zamieszkałych w Ludwikowie, i okazał nam dziecię płci męskiej stwierdzając, że ono urodziło się 20 listopada /3 grudnia/ bieżącego roku o godzinie 2 po północy od jego slubnej żony Józefy z Dylików 37 - letniej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym przez nas tego dnia nadano imie Tomasz. Rodzicami chrzestnymi byli: Władysław Rarzdżyk i Katarzyna Niewiadomska. Akt niniejszy został odczytany zgłaszajacemu i świadkom niepiśmiennym i przez nas podpisany.
Administrator Parafii Kiernozia, Utrzymujacy Akta Stanu Cywilnego
Podpis: /-/ Ksiądz Ludwik Pilakiewicz(?)
PILNA i ogromna prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
: ndz 17 lip 2011, 17:43
autor: Marcin_Piotr_Zając
Ogromnie dziękuję