Strona 1 z 1

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu j.rosyjskiego

: sob 16 lip 2011, 08:45
autor: Edmunda
Witam,
proszę serdecznie o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/247 ... 1017e.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bd9 ... bf1e0.html
Pozdrawiam
Edmunda

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu j.rosyjskiego

: sob 16 lip 2011, 11:01
autor: Aftanas_Jerzy
Akt 5. Leśnica

Antoni Szmydtke

Działo się we wsi Kwiatkowice 11/24/ marca 1909 roku o godzinie 6-tej wieczore. Zgłosili się: Stanisław Szmydtke 27-letni i Stanisław Pszczółkowski 30-letni, obaj rolnicy mieszkańcy wsi Leśnicy i oświadczyli, że wczoraj o godzinie ósmej wieczorem we wsi Leśnicy zmarł Antoni Szmydtke w wieku 11-miesięcy, urodzony i mieszkający przy matce we wsi Leśnicy, syn zmarłego Franciszka i wdowy po nim Antoniny z domu Gajzler. Po naocznym stwierdzeniu śmierci Antoniego Szmydtke akt niniejszy odczytano a następnie, ze wzgledu na niepismienność obecnych, tylko przez Nas podpisano.

Proboszcz parafii Kwiatkowice utrzymujący akta stanu cywilnego

Podpis: /-/ Ksiądz Wienczysław Szczotkowski


Uwagi:
1. Występuje różnica w zapisie nazwiska Szmydtke w porównaniu z aktem nr 4. Ponadto proszę poprawić błędnie odczytane w akcie nr 4 nazwisko księdza - powinno być Szczotkowski.
2. Następny akt przetłumaczę wieczorem.

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu j.rosyjskiego

: sob 16 lip 2011, 11:06
autor: Edmunda
Dziękuję serdecznie :)
Ciekawe, že pisownia nazwiska tak się zmieniała ;)
Miłego dnia
Edmunda

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu j.rosyjskiego

: sob 16 lip 2011, 12:07
autor: Aftanas_Jerzy
Oto tłumaczenie drugiego aktu:

Dobków
Nr 5
Działo się we wsi Kwiatkowice 21 stycznia/2 lutego 1896 roku o godzinie 4-tej po południu. Stawił się osobiście Walenty Szmytka 35-letni rolnik z Dobkowa, w obecności: Marcina Jans 60-letniego i Wawrzyńca Janas 57-letniego, obu rolników z Dobkowa i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że ono urodziło się 17/29/ stycznia bieżącego roku o godzinie 4-tej po południu od jego prawowitej małżonki Agaty z Jonsików 33-letniej. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym dokonanym niniejszego dnia nadano imię Józefa, a rodzicami chrzestnymi byli: Marcin Jonsik i Józefa Pawlak. Akt niniejszy zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym odczytano i przez nas tylko podpisano.

Podpis: Ks. St. Rokossowski

Uwaga: W tym akcie wystąpiła jeszcze jedna wersja zapisu nazwiska (Szmytka).

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu j.rosyjskiego

: sob 16 lip 2011, 14:52
autor: Edmunda
Serdeczne dzięki :k:
Nie wiem co z tym nazwiskiem Szmytke, dlaczego pisany jest różnie. Jestem przekonana, že chodzi o rodziny zpokrewnione na podstawie żon Szmytków a to : Gajzler i Jonsik. Jonsik(Jąsik) była moja prababcia

Edmunda :)