Łacina - prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
aniemirka

Sympatyk
Posty: 213
Rejestracja: pt 16 lip 2010, 19:29
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował: 2 times

Łacina - prośba o tłumaczenie

Post autor: aniemirka »

Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie dyspensy na zawarcie związku małżeńskiego.

"Oblatam nobis fuisse in 25. September current an supplikationem pro parte Francisci et Victoriae juvenum, qua iidem exponebant, se velle vinculo matrimoniali copulari. Sed quia in explendo suo desiderio canonico secundi consanguinitatis gradus inter eos intercedente, detinentur, hinc simul enixis precibus flagitabant, ut ipsis de opportuno juris remedio provideretur. Nos itaque certis rationabilibus causis inclinati, iisdem oratoribus Franciszek et Victoria facultatem legityme contrahendi secum matrimonium, non obstante praefato secundi consanguinitatis gradus impedimento, super quo Authoritate Apostolica Nobis die 23. Novembris 1887 an.specjaliter delegata dispensamus, dandam ac impertiendam esse diximus, uti quidem damus ac impertimur per praesentes. In quorum fidem etc. etc. etc.
Datum ut supra.
Valentinus Eppus."

Z góry wielkie dzięki:)
Ostatnio zmieniony sob 24 wrz 2011, 20:00 przez aniemirka, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
- Ania

W kręgu moich zainteresowań są przede wszystkim nazwiska z XVIII wieku i wcześniej: Dmowski (gniazdo rodowe Dmochy, Świnary), Kisieliński (Kisielany Żmichy), Lewociuk (Czeremcha), Niemirka (Niemirki), Skolimowski (Skolimów Roguziec).
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3376
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Łacina - prośba o tłumaczenie

Post autor: Bartek_M »

W skrócie: dyspensujemy od przeszkody kanonicznej pokrewieństwa drugiego stopnia dla Franciszka i Wiktorii.
Bartek
Awatar użytkownika
aniemirka

Sympatyk
Posty: 213
Rejestracja: pt 16 lip 2010, 19:29
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował: 2 times

Łacina - prośba o tłumaczenie

Post autor: aniemirka »

Bartku, bardzo dziękuję:)
I jeszcze pytanie: czy biskup sam udzielił dyspensy, czy kontaktował się z Rzymem? (Nie znając łaciny coś w tekście o specjalnym delegacie i Stolicy Apostolskiej przeczytałam). Było to przecież pokrewieństwo II stopnia.
Pozdrawiam
- Ania

W kręgu moich zainteresowań są przede wszystkim nazwiska z XVIII wieku i wcześniej: Dmowski (gniazdo rodowe Dmochy, Świnary), Kisieliński (Kisielany Żmichy), Lewociuk (Czeremcha), Niemirka (Niemirki), Skolimowski (Skolimów Roguziec).
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”