Łacina-prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1375
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Łacina-prośba o tłumaczenie

Post autor: kamil_360 »

Witam!

Proszę o tłumaczenie aktu ur.Stanisława Stępień, syna Wojciecha i Franciszki Bednarskiej z roku 1790.
Jest to pierwszy łaciński akt, z jakim mam doczynienia.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... c3589.html

Z góry dziękuję za pomoc,
Kamil Śmieszek
jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1095
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45

Łacina-prośba o tłumaczenie

Post autor: jart »

Na ile pozwala mi moja znajomość łaciny jakkolwiek niedoskonała - zbudowana tylko na analizie aktów i literatury tematu (na przestrzeni ost. 2 miesięcy):

Miesiąc Maj
a.3. Miesiąc(a?) maj(a?). Antoni ? profesor (znawca języków: Łaciny, Włoskiego, Francuskiego?, Niemieckiego) ochrzcił Stanisława syna Wojciecha Stępnia i Franciszki, legalnych małżonków. Rodzice chrzestni:Józef (Brzozowski/Brzozoski) z miasteczka Staszew i Agnieszka Karczmarczykowa. <tutaj zdanie o czymś? reszcie/wszystkim? ze wsi Staszówek.>

To dość ułomne tłumaczenie, z pewnością pomoże ktoś bardziej doświadczony ode mnie, którą to odpowiedź/tłumaczenie sam chętnie przeanalizuję żeby się czegoś nauczyć.
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3369
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 5 times

Łacina-prośba o tłumaczenie

Post autor: kwroblewska »

też samouk czyta to tak ;)

z Miesiąca Maja
dnia 3 miesiąca maja Antoni Tedaldi nauczyciel języków: języki a mianowicie łacina, włoski, francuski, niemiecki ochrzcił Stanisława [syna] pracowitych Wojciecha Stępnia i żony Franciszki, prawnych małżonków. Chrzestni Józef Brzozoski z miasteczka Staszów i Agnieszka Karczmarczykowa. Wszyscy pozostali z wsi Staszówek


Krystyna
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1375
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Łacina-prośba o tłumaczenie

Post autor: kamil_360 »

Dziękuję bardzo za pomoc!

Mam jeszcze pytanie, czy w 18-tym wieku chrzest był tego samego dnia, w którym urodziło się dziecko? Nie ma bowiem wzmainki o dacie urodzenia Stanisława.

Pozdrawiam,
Kamil
jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1095
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45

Łacina-prośba o tłumaczenie

Post autor: jart »

Nie, chrzest nie koniecznie odbywał się w dniu urodzenia, w przypadkach z którymi miałem styczność był to zazwyczaj okres od nazajutrz do 4-5 dni (zazwyczaj). Bywało, np. w przypadku srogich zim i odległego kościoła, że chrzest miał miejsce długo po narodzeniu - nawet miesiące (np. po roztopach). Naturalnie chrzczono jak najszybciej (żeby dziecko nie zmarło nie ochrzczone etc.), można by założyć że w tym przypadku narodziny i chrzest dzielą dni (może tydzień).
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1375
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Łacina-prośba o tłumaczenie

Post autor: kamil_360 »

Witam!

Serdecznie proszę o przetłumaczenie, a jeśli to możliwe także poprawne przepisanie tekstu poniższego aktu:

Obrazek

Akt jest ze Staszowa (kwiecień, 1769)

Z góry dziękuję za pomoc,
Kamil Śmieszek
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Łacina-prośba o tłumaczenie

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam , według mnie to pisze tak ; Ten sam co wyżej ( ksiądz ) ,ochrzciłem nowo narodzoną imieniem Katarzyna córkę ( Laboris - chłopa ) Marcina Miskiewicza i Krystyny małżonków w legalnym związku , rodzicami chrzestnymi są ; Wawrzyniec Bac i Konstancja Pawłowska z miasta Rytwiany ; pozdrawiam - Julian
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1375
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Łacina-prośba o tłumaczenie

Post autor: kamil_360 »

Dziękuję serdecznie.

Wydaje mi się, że nie chodzi o tego samego księdza a ten sam dzień, ponieważ każdy akt rozpoczyna się od daty chrztu (zapis podobny do: ą.3., gdzie 'ą' to dzień, choć nie wiem czy tak się to pisze).

Zastanawiam się jeszcze nad nazwiskiem, bo potem jest tylko Miśkiewicz. Od kiedy nad s i c pisano kreski? Bo np ę, ą, ń jest cały czas poprawnie..

Dziękuję raz jeszcze,
Kamil Śmieszek
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3360
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 7 times
Kontakt:

Łacina-prośba o tłumaczenie

Post autor: Bartek_M »

d[ie] ead[em] Idem q[ui] sup[ra] baptizavit = dnia tegoż tenże co wyżej ochrzcił

Akt skrywa chyba jeszcze jedną ciekawą informację, ale żeby to zweryfikować, potrzeba materiału porównawczego.
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Łacina-prośba o tłumaczenie

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam ponownie ; Kamilu mnie tak kiedyś podobne metryki tłumaczył ksiądz z łaciny ze to chodzi o tego samego księdza ,ale może być też ze chodzi o ten sam miesiąc co pisali raz na początku , a kilka chrztów w tym samym dniu nie spotkałem , natomiast pisanie liter ś nie było w latach 1700 po łacinie , potem po polsku w okresie 1809 r. w Księstwo Warszawskim i znowu w języku ruskim po 1868 nie było , dopiero pisali po 1914 roku ś i ć , tak to widziałem z praktyki . Tu może Bartek M. dopatrzy się błędu i poprawi ,na końcu chyba ten skrót to Omnes to by znaczyło wszyscy z Rytwian ; pozdrawiam - Julian
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3369
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 5 times

Łacina-prośba o tłumaczenie

Post autor: kwroblewska »

A czy żona Marcina to na pewno Krystyna mam wrażenie że Justyna?


Pyta Krystyna
Ostatnio zmieniony śr 10 sie 2011, 13:30 przez kwroblewska, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1375
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Re: Łacina-prośba o tłumaczenie

Post autor: kamil_360 »

Bartek_M pisze:d[ie] ead[em] Idem q[ui] sup[ra] baptizavit = dnia tegoż tenże co wyżej ochrzcił

Akt skrywa chyba jeszcze jedną ciekawą informację, ale żeby to zweryfikować, potrzeba materiału porównawczego.
Witam!
Czy cała karta wystarczy do porównania?

Obrazek

Pozdrawiam,
Kamil
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3360
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 7 times
Kontakt:

Re: Łacina-prośba o tłumaczenie

Post autor: Bartek_M »

Wystarczy. Liczyłem na to, że skrót "cons." po imieniu matki (które istotnie brzmi: Justina) określa profesję. Jednak to cons[ortis] = małżonki.

Końcówka: o[mn]es de Villa Rytwiany = wszyscy ze wsi Rytwiany
Bartek
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1375
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Re: Łacina-prośba o tłumaczenie

Post autor: kamil_360 »

Dziękuję za pomoc.
Proszę jeszcze o wyjaśnienie znaczeń skrótów z pierwszej linijki tego aktu z listopada:
Obrazek

Z góry dziękuję,
Kamil
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1375
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Łacina-skróty...

Post autor: kamil_360 »

kamil_360 pisze:Dziękuję za pomoc.
Proszę jeszcze o wyjaśnienie znaczeń skrótów z pierwszej linijki tego aktu z listopada:
Obrazek

Z góry dziękuję,
Kamil
Bardzo proszę o pomoc.
Mam jeszcze jedno pytanie...co oznaczają litery H, czasem F przed iminiem ojca w akcie?
Spotkałem ich kilka. Wiem że L to laboris.

A, jeszcze Consoritis C.L-małżonki...? Co to 'C.L.'?

Z góry dzięki za odp.,
Kamil
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”