Strona 1 z 1
Łacina - prośba o odczytanie i przetłumaczenie kilku słów
: pn 08 sie 2011, 23:00
autor: Behem
1. Akt zgonu - w rubryce "Defuncti" jest "maritus derelictae moris" czy "morus"? Co znaczy ten zwrot - że poślubił wdowę czy że pozostawił po sobie wdowę?
http://img41.imageshack.us/img41/2060/h ... iertrz.jpg
2. Akt urodzenia - co jest napisane obok imienia Iosepha? Chodzi mi o te trzy wyrazy przed datą 11.10.1947.
http://img89.imageshack.us/img89/3748/h ... dzinyt.jpg
3. Akt urodzenia - nad imieniem Adam jest data śmierci, a co jest między datą śmierci a datą ślubu 17.04.1926? Te dwa wyrazy...
I jeszcze - co zostało dopisane w tym samym akcie w rubryce "Adnotatio"? Domyślam się, że położna, ale nie wiem, czy słusznie.
http://img685.imageshack.us/img685/9475 ... zinytr.jpg
Pozdrawiam
Agnieszka
Łacina - prośba o odczytanie i przetłumaczenie kilku słów
: wt 09 sie 2011, 07:01
autor: Bartek_M
1. maritus derelictae uxoris = mąż pozostałej żony
Pozostałej - po jego śmierci.
2. Matr[imonium] civ[ile] hic 11.10.1947 c[um] Stephano Chrasner??? - małżeństwo cywilne tutaj 11.19.1947 ze Szczepanem Chrasnerem
3. "Copulatus hic" - zaślubiony tutaj.
Obstetrix - położna.
Łacina - prośba o odczytanie i przetłumaczenie kilku słów
: wt 09 sie 2011, 10:51
autor: Behem
No tak, uxor... W ogóle zapomniałam o tym słowie. Ech, moja łacina...
Dziękuję bardzo.
W tym drugim widzę "Stephanus Chrząszcz" - chyba...
Tłumaczenia czterech wyrazów z łaciny
: czw 11 sie 2011, 14:43
autor: przemek_m
Dzień dobry
Bardzo bym prosił o przetłumaczenie z łaciny:
Abjecta ades. vulgo Klekot
z góry dziękuje
Tłumaczenia czterech wyrazów z łaciny
: czw 11 sie 2011, 18:16
autor: jamwnukers
Czy dobrze myśle, że znaczy to:
"Osada potocznie nazwana Klekot"
ALe do końca nie można mi wierzyć, bo łacina moja jest słabiutka.
M. Wnuk
Re: Tłumaczenia czterech wyrazów z łaciny
: pt 12 sie 2011, 09:01
autor: Bartek_M
przemek_m pisze:Dzień dobry
Bardzo bym prosił o przetłumaczenie z łaciny:
Abjecta ades. vulgo Klekot
Proszę o kontekst.
Re: Tłumaczenia czterech wyrazów z łaciny
: wt 16 sie 2011, 16:38
autor: przemek_m
Dzień dobry
Abjecta ades. vulgo Klekot było napisane jako miejsce urodzenia mojego przodka.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku słów
: sob 05 lis 2011, 17:54
autor: wolfspider666
http://imageshack.us/photo/my-images/11/dscn3979r.jpg/
Witam proszę o pomoc w rozczytaniu i przetłumaczeniu paru słów. Na powyższym obrazku. Po pierwsze czwarta pozycja od góry. Martines Kozicki Miles i słowa ….. Reginii Nie mogę rozczytać co jest przed słowem reginii i co to znaczy. Potem numer domu 21 Petrus Josephi Kozicki de ulictus Filus co to oznacza de ulictus ? Pozycja niżej Marianna Joannie Musiał filia – przyczyna zgonu „In dipentraia” ? co to oznacza ? I jeszcze na koniec chciałby zapytać co oznaczają te zapisy w rubryce przyczyna zgonu „detto” czy ditto ?
Poza tym spotykam się w księgach z tego okresu takie określenia przynależności społecznej jak „Orphanus” „Hortulanus” „Mindicus” „Inquilina”
Dziękuje z góry
Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku słów
: sob 05 lis 2011, 18:40
autor: kwroblewska
wolfspider666 pisze:
Poza tym spotykam się w księgach z tego okresu takie określenia przynależności społecznej jak „Orphanus” „Hortulanus” „Mindicus” „Inquilina”
Na stronie genealodzy w menu głównym jest słownik
http://genealodzy.pl/name-Latin.phtml
znajdziesz wyjaśnienie słów o które pytasz, tylko mindicus pewnie trzeba odczytać mendicus-żebrak
Krystyna
Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku słów
: ndz 06 lis 2011, 09:35
autor: Bartek_M
miles Lindenen? Regiminis - żołnierz z pułku Lindenena
derelictus filius - osierocony (dosł. opuszczony) syn
in dissenteria - na dyzenterię
ditto - jak wyżej
"Mindicusa" chętnie obejrzę.