proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia

General discussion about genealogy (po angielsku); Diskussion über Genealogie (po niemiecku);
Parlons généalogie (po francusku); Дискуссии о генеалогии (po rosyjsku)

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

dorota_bartosiewicz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 55
Rejestracja: śr 10 sie 2011, 20:21

proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia

Post autor: dorota_bartosiewicz »

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia mojego pradziadka Ludomira Szlichcińskiego - będę bardzo wdzięczna

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/63f ... 08335.html
Pozdrawiam serdecznie Dorota
K_Zochniak

Sympatyk
Legenda
Posty: 168
Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
Lokalizacja: Warszawa

proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia

Post autor: K_Zochniak »

Masłowice 104
Działo się we wsi Chełmo listopada osiemnastego / szóstego tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie piątej po obiedzie. Stawił się Jan Szlichciński, pisarz gminny wsi Masłowice, lat trzydzieści pięć w obecności Jana Oleńki i Jana Kołodziejczaka, chłopów ze wsi Masłowice, lat pięćdziesiąt i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Masłowice dnia szóstego listopada bieżącego roku o godzinie szóstej rano z jego prawowitej małżonki Tekli z domu Czechowska, lat czterdzieści pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym tego dnia dano imiona: Ludomir Bolesław, a rodzicami jego chrzestnymi byli: Bolesław Bosykiewicz ? i Helena Kwapiszewska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, Nami i ojcem dziecka podpisano.
/-/Jan Szlichciński, Ks. Leopold Paszkowski Prob.(oszcz) Ch.(ełma)

pozdrawiam K.Z.
dorota_bartosiewicz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 55
Rejestracja: śr 10 sie 2011, 20:21

proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia

Post autor: dorota_bartosiewicz »

dziękuje serdecznie :k:
ODPOWIEDZ

Wróć do „General Discussion ( English, German, French, Russian .. inne )”