Strona 1 z 1

Bardzo proszę o przetłumaczenia akt ślubu z j.rosyjskiego

: ndz 14 sie 2011, 21:53
autor: apogorzelska
Witam Serdecznie
Czy mogłabym prosić jakąś dobrą duszyczkę o przetłumaczenie aktu ślubu moich prapradziadków?
Akt numer 43

Parafia Służew, dnia 15.10.1882
małżonek Jan Kwiatkowski (ojciec Krzysztof, matka Franciszka Stanisławiak)
małżonka Franciszka Obłuska (ojciec Wojciech, marka Tekla Łagiewska)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 8e8cc.html

Bardzo dziękuje i pozdrawiam
Ania Pogorzelska

Bardzo proszę o przetłumaczenia akt ślubu z j.rosyjskiego

: wt 16 sie 2011, 19:48
autor: apogorzelska
Czy pomoże mi ktoś ? :(
Ania P.

Bardzo proszę o przetłumaczenia akt ślubu z j.rosyjskiego

: śr 17 sie 2011, 22:33
autor: adelajda2x
Wydarzyło się w osadzie Służew 3/15.10.1882r. o godzinie 17.00. W obecności swiadków: Piotra Walendziaka l.56 i Pawła Siwczaka (?) l. 39, rolników, pełnoletnich, zamieszkałych w Imielinie zawarte zostało religijne małżeństwo pomiędzy:
Janem Kwiatkowskim, kawalerem, szeregowcem 33 Jeleckiego Pułku, zwolnionym ze słuzby wojskowej, l. 27, urodzony i zamieszkały we wsi Grabów, syn zmarłego gospodarza Krzysztofa (?) i żyjącej Franciszki urodzonej Stanisławiak, małżonków Kwiatkowskich
i Franciszką Obłuską, panną, przy rodzicach, urodzona i zamieszkała we wsi Imielin, córką rolnika Wojciecha i Tekli urodzonej Łagiewska, małżonków Obłuskich.
Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach: 12.09/24.09; 19.09/01.10 i 26.09/08.10 tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Matka narzeczonej wyraziła ustną zgodę na zawarcie małżeństwa. Akt został sporządzony przez księdza odprawiającego ceremonię, odczytany i podpisany przez ksiedza (nazwiska nie odczytałam), nowożeńców, świadków.
Pozdrawiam

Bardzo proszę o przetłumaczenia akt ślubu z j.rosyjskiego

: czw 18 sie 2011, 20:45
autor: apogorzelska
Bardzo ,bardzo dziękuje! Wiek podany jest tylko przy świadkach ? Nie ma przy pannie młodej? Z wymienionych w akcie członków mojej rodziny tylko na jej temat nie mam nawet przybliżonej daty urodzin.

Pozdrawiam
Ania Pogorzelska

Bardzo proszę o przetłumaczenia akt ślubu z j.rosyjskiego

: czw 18 sie 2011, 21:36
autor: Karolina_Kaniowska
Bardzo prosze o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa.

https://picasaweb.google.com/1046225048 ... 4271410210

Pozdrawiam
Karolina

: pt 19 sie 2011, 00:35
autor: adelajda2x
Do Ani Pogorzelskiej,
przepraszam, pominęłam wiek panny młodej....Franciszka ma 21 lat skończone

Pozdrawiam

: pt 19 sie 2011, 00:36
autor: adelajda2x
Do Karoliny,
postaram się przetłumaczyć jutro...a nie, już dzisiaj:)
Pozdrawiam

: pt 19 sie 2011, 09:08
autor: adelajda2x
Do Karoliny
mam trochę problemów z oddczytaniem (charakter pisma), teraz podam najważniejsze dane dotyczace nowożeńców, później postaram się uzupełnić wszystkie dane.
Zawarcie małżeństwa miało miejsce w Łopiennik Lacki 20.04/03.05.1904r. o godz. 10:00
Pan młody: Romuald Rajmund Zajączkowski, kawaler, lat 24, syn zmarłego Henryka i żyjącej Marianny urodzonej Rucińskiej, urodzony w osadzie Stary Zamość, tej samej parafii, a mieszkający w Łopiennik Lacki
Panna młoda: Paulina Szkałuba, panna, lat 22, córka żyjących Andrzeja i Marianny urodzonej Parzyk (?), urodzona w osadzie Siennica Różana, a mieszkająca przy rodzicach we wsi Góra parafii krasnostawskiej.
Pozdrawiam

: pt 19 sie 2011, 09:20
autor: adelajda2x
Świadkowie:
Stanisław Talat, lat 38 i Adam Barwa, kościelny organista, lat29, obaj mieszkający w Łopiennik Lacki

cdn:)