Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

: pt 26 sie 2011, 22:22
autor: Dworacki_Juliusz
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu 3 aktów w j. rosyjskim:
https://picasaweb.google.com/1181164339 ... 7479787842
Akt chrztu Franciszka Jakubowskiego, parafia Złoczew, 1900
https://picasaweb.google.com/1181164339 ... 3816399602
Akt ślubu Jana i Marianny Jakubowskich, parafia Cieszęcin, 1886
https://picasaweb.google.com/1181164339 ... 1714748130
Akt ślubu Michała i Heleny Stankiewiczów, Wilno, 1859, poz. 44
Będę ogromnie wdzięczny za pomoc :)

Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

: sob 27 sie 2011, 06:19
autor: RoRo500
Zacznę od końca :wink:
https://picasaweb.google.com/1181164339 ... 1714748130
Akt ślubu Michała i Heleny Stankiewiczów, Wilno, 1859, poz. 44
[Kiedy, gdzie i kto, po ilu zapowiedziach ślubu udzielił?] 20 IX 1859 w K?? Rzymsko Katolickiej kaplicy, Ks. S??orian Sokołowski po trzykrotnych, w Wileńskim kościele parafialnym Wszystkich Świętych ogłoszonych, zapowiedziach: pierwszym 6., drugim 8. i trzecim 13. dnia obecnego miesiąca, poczynionych przed zebranym na liturgii ludem.
[Dane zaślubionych]
Sławetnego [mieszczanina] Michała Stankiewicza, kawalera lat 30,z Kuprianiszek, parafianina kościoła ostrobramskiego z chłopką Heleną Zinkiewiczówną, lat 20 panną, z Leśników, parafianka kościoła Wszystkich Świetych, po scisłym obu stron zeznaniu uczynionym na piśmie o przeszkodach do zawarcia małżeństwa i nieodkryciu żadnych, a również po obopólnej zgodzie, zewnętrznymi znakami okazanej.
[Dane rodziców i świadków]
Sławetnych Kacpra i Józefy z Ambrożewiczów Stankiewiczów, prawnych małżonków, syna z chłopów Franciszka i Marianny z Możejków Zinkiewiczów, prawnych małżonków, córką; ślubem połączył i w obliczu Kościoła dostojnie pobłogosławił w obecności wiarygodnych świadków: szlachcica Franciszka Sobieskiego?, Wincentego Dołgowicza, Michała Wysockiego i wielu innych przy tym obecnych.

Pozdrawiam,
Roman

Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

: sob 27 sie 2011, 06:40
autor: RoRo500
https://picasaweb.google.com/1181164339 ... 7479787842
Akt chrztu Franciszka Jakubowskiego, parafia Złoczew, 1900
Działo się w osadzie Złoczew 9/22/ lipca 1900 roku o 13. Stawił się osobiście Jan Jakubowski, gospodarz lat 44, mieszkający w Zapowiedniku, w towarzystwie Antoniego Lasoty lat 30 i Michała Paproty lat 40, obu gospodarzy mieszkających w Zapowiedniku, i okazał nam dziecię płci męskiej oznajmiając, że urodziło się ono w Zapowiedniku dnia 3/16/ lipca tegoż roku o 10 rano, z jego ślubnej małżonki Marianny z Mieszałów lat 35. Dziecięciu temu na chrzcie świętym danym dzisiaj nadano imię Franciszek a jego chrzestnymi byli: Antoni Michowski i Rozalia Lasota. Dokument ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany. Ks. Romuald Wyszomierski?

Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

: sob 27 sie 2011, 12:12
autor: wroblewski_tomasz
Witam serdecznie,
od dłuższego czasu szukam kogoś kto by pomógł w tłumaczeniu z rosyjskiego.
Czy mógłbym tez liczyć na pomoc?
http://mojekorzenie.com.pl/akta/urod.jpg
http://mojekorzenie.com.pl/akta/chrzest3.jpg

Z góry dzięki za ewentualną pomoc.

Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

: ndz 28 sie 2011, 01:28
autor: RoRo500
od dłuższego czasu szukam kogoś kto by pomógł w tłumaczeniu z rosyjskiego.
Czy mógłbym tez liczyć na pomoc?
http://mojekorzenie.com.pl/akta/urod.jpg
http://mojekorzenie.com.pl/akta/chrzest3.jpg
Bardzo mała rozdzielczość, więc błędy w odczytaniu możliwe:

Działo się w osadzie Liw 5/17/ XI 1881 o 14. Stawił się osobiście Stanisław Wróblewski lat 42, służący meszkający w folwarku Popowo?, w towarzystwie Michała Rogali lat 30 i Aleksandra Szczepanika lat 30, chłopów?(zgaduje że pisze tu krestian) z Popowa, i okazał nam dziecię płci męskiej, zeznając, że urodziło się ono dzisiaj w folwarku Popowo o 4 rano, z jego ślubnej małżonki Józefy ur. Uchmańska? lat 30. Dziecięciu temu na chrzcie świetym danym dzisiaj przeze mnie nadano imie Mikołaj a jego chrzestnymi byli: wyżej wspomniany Michał Rogal i Teresa Mierzejewska? panna. Dokument ten stawającemu i świadkom był przeczytany, a z powodu ich niepiśmienności, przez Nas tylko podpisany. Ks. Michał Bartnicki

Pozdrawiam,
Roman

Re: Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

: ndz 28 sie 2011, 09:45
autor: Dworacki_Juliusz
Dziekuję ogromnie za tłumaczenie, wiele mi wyjaśniło w kwestii pochodzenia dziadków :)
Czy mógłbym prosić o tłumaczenie jeszcze jednego aktu? Bardzo byłbym wdzięczny :)
https://picasaweb.google.com/1181164339 ... 3816399602
Akt ślubu Jana i Marianny Jakubowskich, parafia Cieszęcin, 1886

Re: Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

: ndz 28 sie 2011, 12:19
autor: RoRo500
Czy mógłbym prosić o tłumaczenie jeszcze jednego aktu? Bardzo byłbym wdzięczny
https://picasaweb.google.com/1181164339 ... 3816399602
Akt ślubu Jana i Marianny Jakubowskich, parafia Cieszęcin, 1886
Węglewice 42
Działo się w osadzie Cieszęcin 30 VIII/12 IX/ 1886 o godzinie 10. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Kazimierza Mieszały lat 40 i Józefa Mieszały lat 50, rolników z Zamościa; zawarty dziś został religijny związek małżeński miedzy Janem Jakubowskim, kawalerem, synem zmarłego Wincentego i żyjącej Małgorzaty, z domu Dułas, małżonków Jakubowskich rolników; urodzonym i żyjącym przy matce w Węglewicach, lat 21; a Marianną Mieszała, panną, córką Kacpra i Anny,z domu Migdał, małżonków Mieszałów rolników, mającą lat 21, urodzoną i mieszkającą w Zamościu przy rodzicach. Małzeństwo to poprzedzone było przez trzykrotne zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym, a dokładnie: 10/22 VIII, 17/29 VIII, i 24 VIII/5 IX bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali, jak również [pozwolenie - dopisane póżniej na marginesie] rodziców panny młodej i matki pana młodego nastąpiło. Religijny sakrament małżeństwa udzielony został przez księdza Walentego Waszczyszkiewicza? wikarego tutejszej parafii. Dokument ten nowożeńcom i obecnym, niepiśmiennym, został przeczytany i przez nas podpisany.

Pozdrawiam,
Roman

Re: Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

: ndz 28 sie 2011, 12:59
autor: Dworacki_Juliusz
Dziękuję bardzo za tłumaczenie :) Mam nadzieję że będę miał kiedyś okazję by się odwdzięczyć.
Pozdrawiam J.

Re: Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

: pn 29 sie 2011, 08:24
autor: wroblewski_tomasz
Super bardzo dziękuję :-).