Strona 1 z 1
Nazwisko ukraiński/rosyjski
: pn 29 sie 2011, 21:13
autor: Haponiuk_Daniel
Jak poprawnie powinno się napisać nazwiska po ukraińsku:
Haponiuk
Huryń
,a po rosyjsku:
Emilianowicz
Biczel
Kaszczyc
Nazwisko ukraiński/rosyjski
: ndz 03 lut 2013, 19:05
autor: Natalia_N
Гапонюк
Гуринь
Эмилианович lub Эмильянович
Бичель
Кащыц lub Кашчыц
Nazwisko ukraiński/rosyjski
: ndz 03 lut 2013, 19:29
autor: Wiktor_Witek
wydaje mi się, że nazwisko Haponiuk zapisywano również w formie Aponiuk.
Pozdrowienia
Wiktor
: pn 04 lut 2013, 01:21
autor: Aftanas_Jerzy
Mam dwie uwagi do tej dyskusji:
1. Zapis po rosyjsku nazwiska Kaszczyc powinno być taki:
Кащиц lub Кашчиц
Zgodnie ze znaną szkolną zasadą ortografii rosyjskiej:
"После шипящих ж, ш, ч, щ не пишутся гласные ы, я, ю, а пишутся и, а, у"
Uwaga: białoruski zapis dopuszcza chyba pisanie 'ы' w takich przypadkach, bo spotkałem się z takimi zapisami w ich tekstach.
2. Nazwisko ukraińskie 'Haponiuk' pochodzi od imienia chrześcijańskiego w wersji 'Hapon' (ukr Гапон), a nie od równoznacznych wariantów zapisu tego imienia 'Агафин', 'Агапон'. Polski odpowiednik tego samego imienia to 'Agaton'.
: pn 04 lut 2013, 04:04
autor: Natalia_N
Szanowny Panie Jerzy! На иностранные фамилии правила русской орфографии не распространяются. Такие фамилии, как Чарчян, Жюв, Кржыжановский и другие, записываются вопреки этим правилам. Впрочем, в данном случае, могло быть Кащиц или Кашчиц, если фамилию писал русский чиновник. Но если эта фамилия фигурирует в актах о рождении, браке или смерти, писанных в польских костёлах, то вероятнее всё-таки Ы - мне несколько раз уже встречалось такое.
Przepraszam, że napisałam po rosyjsku, ale nie bardzo dobrze znam język polski.
: pn 04 lut 2013, 22:51
autor: Aftanas_Jerzy
Natalio,
Nie masz racji, bo te wyjątki dotyczą innych przypadków. Patrz:
http://store.obreey.com/download/1/10/105649/sample.pdf --->>Tablica 6.
: pn 04 lut 2013, 23:03
autor: Wiktor_Witek
Prawda chyba leży po środku, choć przecież Jerzy napisał tak, jak trzeba - co innego jeżeli nazwisko było po pisane rosyjsku przez osoby znające biegle ten język, co innego jeżeli w centralnej Polsce - tutaj przecież częściej zdarzały się błędy a przecież wiadomo, że nazwiska w ogóle opornie poddawały się regułom ortografii.
Pozdrowienia
Wiktor
: pn 04 lut 2013, 23:12
autor: Natalia_N
Самый авторитетный автор справочников по орфографии русского языка - Д. Розенталь. Вот что написано в его "Справочнике по правописанию, произношению, литературному редактированию":
"§ 4. Гласные после шипящих
1. После шипящих (ж, ч, ш, щ) не пишутся буквы я, ю, ы, а пишутся
соответственно а, у, и, например: чайка, прощальный, чудо, щури-
ться, жир, шить.
Исключения: брошюра, жюри, парашют, пшют, фишю и некоторые
другие слова иноязычного происхождения.
Примечание. Данное правило не распространяется на иноязычные со-
бственные имена (Жюль, Жюли, Сен-Жюст, Шырхан, Очы, Шюкюр и т. п.),
а также на сложносокращенные слова и буквенные аббревиатуры, в которых
возможны любые сочетания букв (Межюрбюро и т. п.)".
: pn 04 lut 2013, 23:17
autor: Wiktor_Witek
Конечно, но речь идет ведь не только о более-менее современных правилах русской орфографии а о практике в исторических документах - так я этот вопрос понимаю.
С уважением
Виктор
: wt 05 lut 2013, 00:23
autor: Aftanas_Jerzy
Natalio,
zajrzałem do podanego przez Ciebie źródła i tam nie wymieniono tych samych przykładów (widocznie mamy różne wydania), ale nie chcę ciągnąć tej dyskusji, bo jak widzę, każde z nas zostanie przy swoim zdaniu.
Wydaje się, że
polskie nazwiska były przez rosyjskich lingwistów i urzędników traktowane jak rosyjskie (tylko pochodzenia polskiego lub z idisz), a nie obcojęzyczne, co potwierdza ich ortografia utrwalona w rosyjskiej literaturze, w metrykach i w internecie. Nie spotyka się zapisu w wersji 'obcojęzycznej' (z 'ы' zamiast 'и') takich polskich nazwisk, jak przedmiotowe:
Крж
ыжановский zamiast Крж
ижановский (i jeszcze to okropne "рж")
Крж
ыжановиц zamiast Крж
ижановиц
Кащ
ыц zamiast Кащ
иц
Można to łatwo sprawdzić w Google.
Osobny problem to
zapisy polskich nazw miejscowych (nieraz urzędowo lub z prywatnej inicjatywy rusyfikowanych w XIX wieku). Przykład:Mamy w Polsce 37 miejscowości o nazwie Aleksandrów
http://pl.wikipedia.org/wiki/Aleksandr%C3%B3w, większość to nazwy pamiątkowe po dwóch carach.
Zresztą w zaborze pruskim prowadzono taką samą politykę.
: wt 05 lut 2013, 19:05
autor: Tomek_Wojtaszek
Dzień dobry,
Вы еще подеритесь, горячие финские парни...
Wtrącę i ja swoje 3 grosze.
Wygląda na to, że oboje - i Jurek, i Natalia - macie po trochu racji.
Główny problem polega na tym, że Pytający nie do końca uściślił, o co mu właściwie chodzi. Ja postawione pytanie interpretuję tak: "jak wskazane polskie nazwiska poprawnie przetransliterować z języka polskiego na rosyjski/ukraiński według współczesnych reguł?". Bo chyba nie chodzi o to, jakie "potworki" mogłyby powstać z popisów w tej materii polskich czy rosyjskich urzędników (dawnych i współczesnych).
Ale tu jest akurat tak, że oficjalne podręczniki akademickie mądrych głów mówią jedno, a szeroko pojęty uzus i praktyka przekładu idą swoją drogą.
W internecie można znaleźć wiele stron, próbujących "objąć rozumem" problemy transliteracji z polskiego na Rosyjski. Z tych wzbudzających największe zaufanie, przywołam stronę z
Wikipedii i stronkę z
"automatem" do transkrypcji pana Liebiediewa. Do obu można mieć zastrzeżenia (np. kwestia Kowalsk
i = Ковальск
ий ), ale obie podtrzymałyby wersję Jerzego - czyli "Кащиц" (co do reszty nazwisk chyba się Państwo zgodzili).
Ja natomiast z punktu widzenia praktyki przekładu, przychyliłbym się w 100% do wersji Natalii. A to dlatego, że zachodzi obawa, że przy próbie zwrotnego tłumaczenia na język polski tekstu z tym nazwiskiem, Pan Kaszczyc stałby się na przykład Kaścicem. Wersje "Кащыц" i "Кашчыц" (tej bym użył ja) pozwalają podobnego niebezpieczeństwa uniknąć, jasno wskazując na obce pochodzenie nazwiska.
Pozdrawiam
(-) Tomek Wojtaszek