Strona 1 z 1
Proszę o tłumaczenie z języka rosyjskiego. Dziękuję :)
: czw 08 wrz 2011, 11:41
autor: Piotr_Pizoń
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Franciszka Szepietowskiego z Marianną Babińską w parafii Potok Wielki
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/277 ... 5f2aa.html
Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam Piotrek
Proszę o tłumaczenie z języka rosyjskiego. Dziękuję :)
: czw 08 wrz 2011, 15:55
autor: RoRo500
Gdzie i kiedy: Potok Wielki 6/18/ czerwca 1895 o godz. 10
Świadkowie: Józef Kobylarz lat 65 i Jan Fuszar lat 64, chłopi, rolnicy ze wsi Potok Radwanówka
Pan Młody: Franciszek Szepietowski, chłop, kawaler, lat 24, urodzony i mieszkający we wsi Potok Radwanówka, syn Marcina i Antoniny z Jackowskich, małżonków Szepietowskich.
Panna Młoda: Marianna Babińska, chłopka, panna, lat 16, urodzona we wsi Domacynie (??-końcówka niepewna) powiatu Tarnobrzeg Austryjackiej Galicji, mieszkająca we wsi Osinki(?) jeden rok z paszportem, córką zmarłego Marcina i Agnieszki z Kubików, małżonków Babińskich
Zapowiedzi: ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym, 21 maja/2 czerwca, 28 maja/9 czerwca, i 4/16 czerwca bieżącego roku
Pozwolenie obecnej przy ślubie matki zaślubionej dane było słownie
Akt podpisany przez księdza (P. Wronka) i zaślubionych
Pozdrawiam,
Roman
Proszę o tłumaczenie z języka rosyjskiego. Dziękuję :)
: czw 08 wrz 2011, 16:11
autor: Piotr_Pizoń
Dziękuję bardzo za odpowiedz
to może być miejscowość Domacyny ?
I o co chodziło z tym paszportem.
Pozdrawiam Piotrek
Proszę o tłumaczenie z języka rosyjskiego. Dziękuję :)
: czw 08 wrz 2011, 16:29
autor: RoRo500
to może być miejscowość Domacyny ?
może
I o co chodziło z tym paszportem.
Marianna jest z Austrii (Galicji) mieszka obecnie w Rosji z dokumentem uprawniającym do przekroczenia granicy?
Nie znam specyfiki tego rejonu - może ktoś bardziej zaznajomiony z podróżami przez Austro-Ruską granice pod koniec XIXw coś ciekawego dorzuci?
Pozdrawiam,
Roman
Proszę o tłumaczenie z języka rosyjskiego. Dziękuję :)
: czw 08 wrz 2011, 23:18
autor: kasiek
Roman,
moglbys mi pomoc i przetlumaczyc akt ponizej?
Jak jest ladnie napisane to jakos sobie radze, ale jak tak nabazgrane to nie daje rady
https://picasaweb.google.com/fromkasiek ... directlink
(wsie sa w okolicach Piotrkowa Trybunalskiego)
Dziekuje,
Proszę o tłumaczenie z języka rosyjskiego. Dziękuję :)
: pt 09 wrz 2011, 16:35
autor: RoRo500
Kasiek,
Ciężko było przez to przebrnąć. Nazwy miejscowości urodzenia odcyfrować mi się nie udało. Na pewno przydałaby się tu druga opinia (najlepiej kogoś kto zna dawne miejscowości z okolic Piotrkowa). Ale może wystarczy Ci to, żeby samej odcyfrować resztę.
Akt zgonu idzie tak:
Działo się w mieście Piotrkowie 6/18 kwietnia 1877r o godz. 16. Stawili się: Andrzej Lange, rolnik mieszkający we wsi Dąbrówce?, lat 46 i Konrad Kerszte tutejszy ewangelicki? ????, lat 47; i zeznali, że wczoraj o 12:30 w południe zmarł we wsi Dąbrówka?, mieszkający z rodzicami Józef Lange, lat 8, urodzony we wsi Kemszoj Wole??(jakaś Wola) powiatu Piotrkowskiego, syn stawającego Andrzeja Lange i Anny Friedenstob?. Po potwierdzeniu zgonu Józefa Lange, akt ten został przeczytany obecnym ale tylko drugi z nich go podpisał bo pierwszy niepiśmienny.
Pozdrawiam,
Roman
Proszę o tłumaczenie z języka rosyjskiego. Dziękuję :)
: pt 09 wrz 2011, 17:19
autor: kasiek
ah pieknie

i pieknie dziekuje...Dabrowka (albo podobnie) sie zgadza a Wole jakos sobie znajde
mowilam ze nabazgrane
dziekuje jeszcze raz!!!!!!!
Proszę o tłumaczenie z języka rosyjskiego. Dziękuję :)
: pt 09 wrz 2011, 17:32
autor: RoRo500
Po dłuższym oczu mrużeniu..
To miejsce urodzenia to może być Kalska Wola, obecnie woj. łódzkie:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Kalska_Wola
Pozdrawiam,
Roman