Strona 1 z 2
Akt ślubu - prośba o tłumaczenie
: pn 13 cze 2011, 19:44
autor: Koplinski_L
Witam,
Proszę o przetłumaczenie (o ile to możliwe) z łaciny zapisów aktu ślubu:
Akt Nr 1, Parafia katolicka Bronikowo, rok 1822,
Joannes Koplinski (wiek 26) i Rosalia(?) Kosinska(?) (wiek 24)
http://koplinscy.dlf.interia.pl/archiw/aktslubu1.jpeg
źródło:
Duplikat Metryk Zaślubionych od dnia 1 stycznia 1822 r. w parafii
Bronikowo do dnia ostatniego miesiąca grudnia. Powiatu Kościańskiego
Departamentu Poznan, Dekanatu Śmigielskiego.
Archiwum Państwowe w Poznaniu.
Cała księga pod adresem:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3247/0/6.1/14/
zakładka {Skany (11)} , plik 6.jpg
Z góry bardzo Dziękuję.
Łukasz K.
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu(?).
: czw 22 wrz 2011, 12:38
autor: Tomkam7
Serdecznie witam.
Mam wielką prośbę prosząc o przetłumaczenie aktu z 1885 roku.
Moja wiedza jest niewystarczająca abym rozszyfrował "ten" charakter pisma (nazwiska , nazwy miejscowości, poszczególne rubryki).
Link:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aca ... 08a52.html
Pozdrawiam
Tomasz
Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu(?).
: czw 22 wrz 2011, 14:40
autor: Magroski49
Tomkam7 pisze:Serdecznie witam.
Mam wielką prośbę prosząc o przetłumaczenie aktu z 1885 roku.
Moja wiedza jest niewystarczająca abym rozszyfrował "ten" charakter pisma (nazwiska , nazwy miejscowości, poszczególne rubryki).
Link:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aca ... 08a52.html
Pozdrawiam
Tomasz
Hi, Tomasz
Niestety, nie mowie po polsku.
I could not zoom the image out enough to read it. However, I can tell that the word "ditto" means "the same" and it was used in order not to write again the same name on the line(s) above. Since your record is number 2, you have to provide this forum what is display on record number 1, too.
Gilberto
Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu(?).
: czw 22 wrz 2011, 16:30
autor: Tomkam7
Hi, Gilberto
Thank you for your help in translation. I sent a photo to another server, there is better quality because no amount of congestion MB. The file should download to your computer and can be processed in a photo editing program.
Link:
http://www.wrzucaj.com/675120
Tomasz
Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu(?).
: czw 22 wrz 2011, 16:35
autor: Tomkam7
Podaję inny link do zdjęcia być może lepsza jakość
http://www.wrzucaj.com/675120
Tomasz
Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu(?).
: czw 22 wrz 2011, 17:20
autor: Bartek_M
Jest to akt ślubu, językowo mieszany (łacińsko-niemiecki).
26 stycznia,
Jakub Glaczyk? z Jehlonz, kawaler, lat 24
Rosalia Jelinska z Gostorzyna?, panna, lat 20
Zapowiedzi w I, II i III niedzielę po Trzech Królach w Gostyrzynie i Jehlonz.
Świadkowie: Franciszek Krajecki, Jan Jehlinski.
W pozostałych kolumnach, jak zauważył Gilberto, widnieje znak "jak wyżej". Czyli zdjęcie, które podałeś, nie wystarczy do ich przetłumaczenia.
Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu(?).
: czw 22 wrz 2011, 18:18
autor: Magroski49
Tomkam7 pisze:Hi, Gilberto
Thank you for your help in translation. I sent a photo to another server, there is better quality because no amount of congestion MB. The file should download to your computer and can be processed in a photo editing program.
Link:
http://www.wrzucaj.com/675120
Tomasz
Hi,
Nothing to add to what Bartek has already transcribed. Though I am not a native speaker, I would say it is 'ł' rather than 't' in Gostorzyna, but I could not find a place with that name.
Pozdrawiam,
Gilberto
Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu(?).
: czw 22 wrz 2011, 18:39
autor: Tomkam7
Tu jest cała strona :
http://www.wrzucaj.com/676658 pozycja 2
Te miejscowości to : Jeleńcz i Gostycyn.
Dzięki za pomoc.
Tomasz
Here is the entire page:
http://www.wrzucaj.com/676658 item 2
These towns are: Jeleńcz and Gostycyn.
Thanks for your help.
Sorry for my poor English.
Tomasz
Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu(?).
: czw 22 wrz 2011, 18:55
autor: Bartek_M
Narzeczeni religii katolickiej. Zezwolenie (Erlaubnis) na ślub - rodziców.
Moschner proboszcz - to zapewne ksiądz błogosławiący związek.
Ostatnia kolumna, przeznaczona na uwagi (Bemerkungen), tutaj wykorzystana chyba do odnotowania wysokości złożonej ofiary pieniężnej.
Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu(?).
: czw 22 wrz 2011, 20:50
autor: bielecki
Gostycyn to rodzinna parafia mojego dziadka. W XIX wieku zapisywano na ogół "Gostoczyn" i tak właśnie napisane jest w dokumencie. Z uwagi na słabą rozdzielczość fotografii można by się o to spierać więc zaręczam za to słowem honoru
W XX wieku upowszechniła się natomiast forma Gostyczyn (lokalnie) i Gostycyn (urzędowo). Niemcy od paruset lat równolegle używali nazwy Liebenow/Liebenau, ale ten proboszcz widocznie preferował polską.
Jeleńcz zapisany jest jako Jehlenz, nie Jehlonz.
Pozdrawiam,
Łukasz
Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu(?).
: wt 27 wrz 2011, 07:43
autor: Tomkam7
Dziękuje
Tomasz
: śr 28 wrz 2011, 13:08
autor: garpat
1 Maj 1822.
Jan Kopalinski latt 26 matki z domu Pawowa?
Rosalia? Kosinska 24 lat z domu Grodzolewska
Slubu udzieli miejscowy proboszcz Antoni Baczynski.
Swiadkowie Pan Ignacy Rydlinski ekonom (zarzadca) Ruda Bro
Pan Piotr Po? ekonom z ?
Zapowiedzi przedslubne wygoloszone byly w obu kosciolach w dniach 1,2,3 Niedziela po Wielkanocy.
To tylko co moglem odczytac. Pat
: czw 29 wrz 2011, 01:02
autor: akiraq
1822 prima Mai
Admodum Reverendus Antonius Baczyński Praepositus Śmiglensis in praesentia curati loci
[Przewielebny Antoni Baczyński, prepozyt Śmigielski, w obecności proboszcza miejsca]
Inter Joannem Koplinski aulicum de aula Popowo adolescentum viginti sex annos habentum et Rosam Kosinska de Grocholskie virginem, praemissis tribus demonstrationibus continuis tribus diebus dominicis tam in parochiali ecclesia sponsae et sponsi nulloque impedimento canonico detecto benedixit matrimonium in Ecclesia.
[Pomiedzy Janem Koplińskim, dworskim ze dworu Popowo, kawalerem lat dwadzieścia sześć mającym a Różą Kosińską z Grocholskich, panną, poprzedzone trzema zapowiedziami w trzy kolejne niedziele zarówno w kościele parafialnym pana młodego jak i panny młodej nie znalazłszy żadnej przeszkody kanonicznej pobłogosławił małżeństwo w kościele]
dalej jest wiek pana młodego 26 lat i panny młodej 24 lata, oboje katolicy, podane niedziele w które odbyły się zapowiedzi - wynika z tego, że parafią panny młodej (?) było Witkowo, oraz, że jej opiekunowie wyrazili zgodę na małżeństwo.
świadkami byli Ignacy Rydlikowski, ekonom z dworu w Bronikowie oraz Piotr Paweł Duży, ekonom z dworu w Machcinie.
Pozdrawiam
Robert
Metryka ślubu po łacinie
: śr 26 paź 2011, 00:03
autor: Maciejewski_Daniel321
T: metryka slubu po lacinie
Witam!
Bardzo prosze o pomoc w przetlumaczeniu metryki slubu z 7.09.1758 roku.
http://picasaweb.google.com/lh/view?q=m ... 0912863330
Chodzi tutaj o Szymona Zybra i Zofie. Niestety nie moge sie doczytac jej panienskiego nazwiska.
Daniel
metryka slubu po lacinie
: śr 26 paź 2011, 01:27
autor: krzysztof_lubieński
Zofia Melanka - tak to odczytałem - jeżeli wszystko jest odfotografowane
w miejscu zszycia kart
data ślubu 7.11....ponieważ 9 bris oznacza miesiąc November czyli listopad
Pozdrawiam
Krzysztof