Strona 1 z 1
Prośba o tłumaczenie aktów
: pt 23 wrz 2011, 21:58
autor: Jadczak_Anna
Bardzo proszę o tłumaczenie następujących aktów - wszystkie spisane w parafii w Łomży:
- akt urodzenia Teodora Gierwata s. Pawła i Marianny, 1876r
https://picasaweb.google.com/lh/photo/C ... directlink
- akt ślubu Paulina Olszewskiego i Julianny Kozłowskiej, 1877
https://picasaweb.google.com/lh/photo/O ... directlink
- akt urodzenia Marcjanny Olszewskiej c. Paulina i Julianny , 1879r
https://picasaweb.google.com/lh/photo/H ... directlink
- akt ślubu Franciszka Wałkuskiego i Franciszki Sokołowskiej, 1882r
https://picasaweb.google.com/lh/photo/4 ... directlink
akt ślubu Stanisława Bałazego i Władysławy Żelaznej, 1886
https://picasaweb.google.com/lh/photo/P ... directlink
Z góry baaardzo dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Anka
Prośba o tłumaczenie aktów
: sob 24 wrz 2011, 00:12
autor: jackun
Akt urodzenia Teodora
Działo się to w mieści Łomża d. 5 / 17 kwietnia r. 1876 o g. 9 rano. Stawił się osobiście Paweł Gierwat, rolnik mieszkający we wsi Siemień, l. 45, w towarzystwie Józefa Olszewskiego, l. ?, i Jana Gromka, l. 35, rolników mieszkających we wsi Siemień -- i okazał Nam niemowlę płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Siemień wczoraj o 10 rano z jego małżonki Marianny ze Sztacheckich, l. 30. Niemowlęciu temu na Chrzcie Świętym sprawowanym przez ks. Tomasza (nazwiska nie odczytałem) dano imię Teodor, a rodzicami chrzestnymi byli Antoni Sulewski i Agnieszka Olszewska. Akt niniejszy zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym odczytano, po czym przez Nas tylko podpisany został.
Podpisał
ks. (nazwiska nie odczytałem)
Prośba o tłumaczenie aktów
: sob 24 wrz 2011, 00:32
autor: jackun
Akt urodzenia Marianny
Działo się to w mieści Łomża d. 15 / 27 lipca r. 1879 o g. 2 popołudniu. Stawił się osobiście Paulin Olszewski (nazwa zajęcia nieczytelna ze względu na załamanie strony) mieszkający Giełczynie, l. 24, w towarzystwie Michała Ciecierskiego?, l. 45, i Piotra Konopki, l. 46, gospodarzy mieszkających w Giełczynie -- i okazał Nam niemowlę płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Giełczynie 9/21 lipca bieżącego roku o 7 popołudniu z jego małżonki Julianny z Kozłowskich, l. 21. Niemowlęciu temu na Chrzcie Świętym sprawowanym przez ks. Jana Michałowicza dano imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi byli Michał (nazwiska nie odczytałem) i Paulina Ciecierska. Akt niniejszy zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym odczytano, przez Nas tylko podpisany został.
Podpisał
ks. (nazwiska nie odczytałem)
Prośba o tłumaczenie aktów
: sob 24 wrz 2011, 00:38
autor: jackun
Niestety, ale muszą na dziś już skończyć...
Prośba o tłumaczenie aktów
: sob 24 wrz 2011, 07:09
autor: Jadczak_Anna
Bardzo dziękuję i proszę o resztę
Pozdrawiam, Anka
Prośba o tłumaczenie aktów
: ndz 25 wrz 2011, 17:46
autor: Jadczak_Anna
Jeśli moge nieśmiało się przypomnieć to proszę o tłumaczenie powyższych aktów ślubów.
Będę wdzięczna, pozdrawiam, Anka
Prośba o tłumaczenie aktów
: pn 26 wrz 2011, 00:02
autor: jackun
Działo się to w mieście Łomża 21 czerwca / 3 lipca 1882 r. o 5 popołudniu. Czynimy wiadomo, że w obecności świadków Franciszka Pilickiego?, l. 40, i Mariana Ciecierskiego, l. 50, rolników mieszkających w Giełczynie, zostało zawarte małżeństwo religijne między Franciszkiem Wałkuskim, kawalerem, przeniesionym do rezerwy, na utrzymaniu brata, mieszkającym we wsi Giełczyn, urodzonym w Jednaczewie, synem zmarłych Stanisława i Marianny ze Szczęsnych, małżonków Wałkuskich, l. 29 -- a Franciszką Sokołowską, panną, służącą mieszkającą w Giełczynie, urodzoną w Konarzycach, córką Andrzeja i Marianny z Dymińskich, małżonków Sokołowskich, l. 24. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi wygłoszone w tutejszym kościele parafialnym 18 i 25 czerwca oraz 2 lipca bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedmałżeńskiej. Religijny obrzęd małżeństwa sprawował ks. Jodgiewicz?, wikariusz parafii łomżyńskiej. Niniejszy akt przeczytano obecnym niepiśmiennym, po czym przez Nas tylko podpisany został.
Prośba o tłumaczenie aktów
: pn 26 wrz 2011, 00:07
autor: jackun
Pozostałych dwóch aktów ślubu przy tak małej rozdzielczości obrazu przetłumaczyć się nie podejmuję -- czy jest możliwość podesłania obrazów o lepszej jakości?