Strona 1 z 1
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
: sob 24 wrz 2011, 12:37
autor: kortox
Witam
Zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu:
https://picasaweb.google.com/lh/photo/H ... directlink
https://picasaweb.google.com/lh/photo/P ... directlink
Akt ślubu: Martinus (Marcin?) Nowicki i Francisca ... Koralczyk,
pozycja 3, 19 luty 1879
Pozdrawiam
Tomek
: sob 24 wrz 2011, 16:12
autor: akiraq
Dzień dobry,
akt nr 3, 19 lutego 1879, zaślubieni w kościele parafialnym: Marcin Nowicki, lat 21, cieśla (stolarz) we wsi Cielimowo, parafii Gurowo, filialnej św.Wawrzyńca w Gnieźnie oraz Franciszka, lat 23, urodzona Kowalczyk, wdowa po Józefie Staniszewskim we wsi Strzyżewo; oboje religii katolickiej, po trzech zapowiedziach; świadkami byli Józef Izydorek, rolnik, zam. we wsi Strzyżewo i Kazimierz Kowalczyk, rolnik, zam. we wsi Noskowo (?);
pozdrawiam
Robert
: pn 26 wrz 2011, 00:01
autor: kortox
Bardzo dziękuję za pomoc. Mam jednak pytanie dotyczące nazwiska panny młodej. Czy brzmi ono Kowalczyk czy też Koralczyk?
Pozdrawiam
Tomek
: śr 28 wrz 2011, 23:31
autor: akiraq
Dobry wieczór Panie Tomaszu; na moje oko jednak Kowalczyk (proszę porównać "w" w nazwach miejscowości Cielimowo czy Strzyżewo), ale to wcale nie znaczy, że młoda wdowa nie była Koralczykówną, tylko ksiądz źle usłyszał i zapisał. To bardzo powszechne zjawisko w aktach. Warto znaleźć jej pierwsze małżeństwo, a może i akt urodzenia i porównać. Pozdrawiam. Robert
: czw 29 wrz 2011, 20:20
autor: kortox
Dziękuję za pomoc. Nie pozostaje mi nic innego jak szukać wcześniejszych danych.
Pozdrawiam
Tomek