Strona 1 z 1
Prosze o tlumaczenie
: pn 10 paź 2011, 09:08
autor: Zenek
Salvus conductus ad iure agendum generosis Kuczkowski, Podsędkowski, Cetner et aliis super poenam infamiae in iudiciis capturalibus dictis palatinatus Vołhyniae anno 1669 ad instantiam instagatoris officii illius et eius delatoris, generosi Zahorowski, ex actoratu palatinatus Volhyniae in cotumaciam obtentam. (łac.)
Prosze o tlumaczenie
: pn 08 sty 2024, 14:21
autor: marta.gregorska
To mój google translator z którego teraz każdy może korzystać: Salva został zatrudniony do występowania z prawem przeciwko szlachcie Kuczkowskiemu, Podsędkowskiemu, Cetnerowi i innym pod karą hańby we wspomnianych procesach o zdobycie palatynatu wołyńskiego w 1669 r. na wniosek inicjatora tego urzędu i jego donosiciela, szlachcica Zahorowskiego , uzyskany z prokuratury Palatynatu Wołyńskiego.
Prosze o tlumaczenie
: wt 09 sty 2024, 16:01
autor: Bartek_M
Prośba pewnie już nieaktualna, ale spróbuję.
Urodzonym Kuczkowskiemu, Podsędkowskiemu, Cetnerowi i innym [przyznano] list żelazny [pozwalający] im procesować się, [wobec uzyskania] w r. 1669 w sądzie kapturowym województwa wołyńskiego kary infamii wydanej z powodu niestawiennictwa z wniosku instygatora tegoż urzędu i urodzonego Zahorowskiego jako jego delatora, z powództwa województwa wołyńskiego.
NB. Przy odczycie tekstu łacińskiego popełniono kilka błędów, raczej nieistotnych.