Strona 1 z 2
B.proszę o przetłumaczenie z łaciny
: śr 21 lis 2007, 22:38
autor: Babcia_Ela
Witam,
Będe b.wdzięczna ,,łacinnikom,, za przetłumaczenie tego tekstu:
,,C.rex.Andreae K... super bona calyne,districtus Ravensis,ius theutonicum dat. r.XII,173,,
Pozdrawiam i z góry b.dziękuję.
Babcia Ela

B.proszę o przetłumaczenie z łaciny
: czw 22 lis 2007, 12:47
autor: Bartek_M
A skąd ten zapis, jeśli można wiedzieć?
Re: B.proszę o przetłumaczenie z łaciny
: czw 22 lis 2007, 13:13
autor: Babcia_Ela
Bartek_M pisze:A skąd ten zapis, jeśli można wiedzieć?
Witam,
,,Matricularum Regni Poloniae summaria,excussis codicibus,qui in Chartophulacio Maximo Varsoviensi asserwantur,contexuit indecesque adiecit Theodorus Wierzbowski,,
http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/doccont ... 08&diris=1
str.58,wpis 1140
Pozdrawiam.
Babcia Ela
B.proszę o przetłumaczenie z łaciny
: czw 22 lis 2007, 13:36
autor: Babcia_Ela
Podaje własciwy link :
http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/doccont ... 50&diris=1
Poprzedni błednie przepisałąm.Nie umiem jeszcze wklejac.Sorry.
Babcia Ela
Re: B.proszę o przetłumaczenie z łaciny
: czw 22 lis 2007, 13:37
autor: Bartek_M
O, tak lepiej
Opatowiec, środa po niedzieli "Invocavit" (2 marca). Król Kazimierz nadaje Andrzejowi Kalińskiemu prawo niemieckie nad dobrami Kalina w powiecie rawskim.
B.prosze o przetłumaczenie z łaciny.
: czw 22 lis 2007, 13:43
autor: Babcia_Ela
Bartku M. - wielkie merci.
Serdecznie pozdrawiam.
Babcia Ela

: pt 23 lis 2007, 02:33
autor: Lipnik.F.Turas
Mam nadzieję że Babciu Elu widzisz to ,
że zapis to rok1474 zatem Kazimierz to Piast a nie Waza
janek
B.prosze o przetlumaczenie z łaciny
: pt 23 lis 2007, 13:24
autor: Babcia_Ela
Tak Janku,widze,widze! Tembardziej to cenne.Dziekuje za zainteresowanie.
Pozdrawiam serdecznie.
Ela

B.prosze o przetlumaczenie z laciny
: pt 23 lis 2007, 15:55
autor: Babcia_Ela
Janku,wracajac do sprawy,to rok 1474 - Kazimierz IV Jagiellonczyk,nie Piast.Gwoli scislosci historycznej.
Pozdrawiam.
Ela
B.prosze o przetlumaczenie z laciny
: pn 26 lis 2007, 08:16
autor: andrzejlazar
Polcilatore sewerien ------------proszę o przetłumaczenie.
B.prosze o przetlumaczenie z laciny
: pn 26 lis 2007, 10:17
autor: Bartek_M
Andrzeju, a może jeszcze kontekst? (a najlepiej fotka)
Tych słów nie ma w słowniku...
B.prosze o przetlumaczenie z laciny
: wt 27 lis 2007, 07:41
autor: andrzejlazar
Czołem Bartku.
Fotek nie mam.Słowa te zapisałem w uwagach w Excelu robiąc bazę. Dotyczy to ojca chrzestnego niejakiego Bontaniego dobrze urodzonego, który był "Polikatorem Siewierskim".Przepraszam więcej nie mam.
Pozdrowienia z Gródkowa
B.prosze o przetlumaczenie z laciny
: wt 27 lis 2007, 09:54
autor: Bartek_M
Jedyne, co mi pasuje, to pollinctor - myjący, namaszczający zwłoki wzgl. grabarz :/
B.prosze o przetlumaczenie z laciny
: wt 27 lis 2007, 14:07
autor: andrzejlazar
Jeszcze raz dziękuje, ale mi to nie pasuje.Ród Bontanich był właścicielem 1/10 cześci Księstwa Siewierskiego
B.prosze o przetlumaczenie z laciny
: wt 27 lis 2007, 17:24
autor: Bartek_M
Ha, w takim razie najmocniej przepraszam!
pocillator - cześnik, podczaszy