Strona 1 z 1

Serdeczna prośba o transkrypcję

: czw 20 paź 2011, 16:27
autor: Mirek80
Witam serdecznie,

Mam gorącą prośbę o pomoc w transkrypcji poniższego aktu ślubu po łacinie (wielu słów nie potrafię odczytać). Z tłumaczeniem potem jakoś sobie poradzę, a transkrypcja byłaby mi nieocenioną pomocą przy odczytywaniu kolejnych aktów.

http://img37.imageshack.us/img376122178 ... ipetro.jpg

Z góry bardzo dziękuję za pomoc.

Serdeczna prośba o transkrypcję

: czw 20 paź 2011, 16:29
autor: Mirek80
Coś dziwnego stało się z linkiem - powinno być:
http://img37.imageshack.us/img37/6122/1 ... ipetro.jpg

Serdeczna prośba o transkrypcję

: czw 20 paź 2011, 17:00
autor: Bartek_M
Jaka parafia?

Serdeczna prośba o transkrypcję

: pt 21 paź 2011, 08:08
autor: Mirek80
Parafia Latowicz (województwo mazowieckie), rok 1787.

Serdeczna prośba o transkrypcję

: pt 21 paź 2011, 08:17
autor: Bartek_M
Ego Simon Jedynakiewicz V[icarius] E[cclesiae] L[atovicensis?] praemissis tribus bannis (chyba jedna kreseczka za dużo?)
tribus Dominicis populo ad Divina congregato, nulloq[ue]
detecto Canonico Inpedimento benedixi Matrimonium
inter Laborios[os] Thadaeum Mucha Juvenem de Budziska
et Petronellam Dasionszczanka Virginem. Testes fuere
Laboriosi Barthol[omaeus] Zawłocki de Budziska et Laure[n]ti? Mucha de Budziska

Serdeczna prośba o transkrypcję

: pt 21 paź 2011, 09:54
autor: Mirek80
Serdecznie dziękuję.