Strona 1 z 1

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z1894r w jęz. rosyj

: pt 21 paź 2011, 21:32
autor: violetta_nowak
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa w jęz. rosyjskim.
dzieki z góry
pozdrawiam violetta

: pt 21 paź 2011, 22:35
autor: adelajda2x
skany 1 i 3 prawostronnie ucięty, skan 2 i 4 - lewostronnie, więc ważne informacje nie są możliwe do odczytania.

och, ok... nic nie jest ucięte:)

pozdrawiam
Alina

: sob 22 paź 2011, 00:20
autor: adelajda2x
Wydarzyło się w osadzie Królików 09/21.01.1894r. o godz. 16.00.
Ogłaszamy, że w obecności świadków: Józefa Nowaka, lat 40, pana z Czarnego Brodu i Tomasza Szczęsnego, lat 65, pana z Orliny Dużej - tego czasu zawarte zostało religijne małżeństwo między Ignacym Szulcem, kawalerem, lat 21 mającym, synem zmarłego Józefa i żyjącej Józefy z Mientkowiczów, małżonków Szulc, urodzonym i żyjącym przy matce komornicy, w Bystrzycy i Marianną Jursz, panną, lat 22 mającą, komornicą, urodzoną w Biskupicach, córką zmarłego Adama Jursz i Antoniny z domu Rancza, luteranów. Marianna przyjęła w rzymskokatolickim kościele spowiedź 11/21.11.1892r., żyjąca na komorni w Czarnym Brodzie. Zawarcie małżeństwa poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele, a dokładnie: 26.12 zeszłego roku (7), 2 (14) i 9 (11) stycznia tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli między sobą umowy ślubnej. Religijnego obrzędu ślubu dokonano niżej podpisanym proboszczem parafii Królików. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano, nami tylko podpisano.
Pod aktem podpis księdza Mieczysława Sadowskiego

pozdrawiam
Alina

: sob 22 paź 2011, 08:58
autor: violetta_nowak
Bardzo dziękuję ,są to dla mnie ważne informacje.Sama nie poradziłabym z tłumaczeniem bo rozpoznałam co piąty wyraz.

serdecznie pozdrawiam
violetta