Strona 1 z 4
par. Gzy, Kodrąb, Ruda ...
: pt 21 paź 2011, 22:57
autor: Haponiuk_Daniel
Witam!
Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie aktów urodzin moich pradziadków?
Pozdrawiam
Daniel
: sob 22 paź 2011, 08:38
autor: Daniel_Paczkowski
Akt nr 1:
Wydarzyło się we wsi Ruda 5 lutego 1906 roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Michał Guryń, lat 38, chłop, mieszkaniec wsi Ruda w towarzystwie Maksyma Bortnika, lat 36, chłopa, mieszkańca wsi Sieszcz (?) i Dimitrija Saczki, lat 26, chłopa, mieszkańca wsi Ruda i przedstawił nam dziecko płci żeńskiej, oznajmiając, że urodziło się we wsi Ruda, 29 ... stycznia o godzinie 5 po południu i że matką dziecka była jego żona Eugenia (?) z Truszów, lat 30. Dziecku temu na chrzcie świętym .... odprawionym przez nas .... .... nadano imię Katarzyna, a rodzicami chrzestnymi jego byli Dimitrij Saczko i Katarzyna Mochił, włościanka ze wsi Ruda. Akt ten został odczytany nie piśmiennemu i ... ....
Nie wszystkie słowa dla mnie czytelne (wykropkowane lub ze znakiem ?)
: sob 22 paź 2011, 09:05
autor: jackun
Wyraz w miejscu pierwszych kropek to миропомазание, czyli namaszczenie. Drugie kropki to сего числа, czyli w tym samym dniu. A ostatnie zdanie można przetłumaczyć: akt ten oznajmiającemu i niepiśmiennemu świadkowi przeczytano.
Pozdrawiam - jackun
: sob 22 paź 2011, 11:24
autor: jackun
Wydarzyło się w osadzie Ruda 15 grudnia 1902 r. o g. 4 popołudniu. Stawił się Klementy Gaponiuk?, lat 40, chłop, mieszkaniec Rudy, w towarzystwie Onufrego Szydestego, lat 40, i Grzegorza [nazwiska nie mogę poprawnie odczytać, być może Popasiuch], lat 30, chłopów, mieszkańców osady Ruda – i okazał Nam niemowlę płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w osadzie Ruda 14 tegoż grudnia o g. 6 rano z jego prawowitej małżonki Martyny? z Gamulczuków, lat 35. Niemowlęciu temu na Chrzcie Świętym i namaszczeniu, sprawowanym tego samego dnia, dano imię Piotr, a jego rodzicami chrzestnymi byli Onufry Szydesty i Maria Kalit. Akt niniejszy odczytano oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym, po czy przez Nas tylko podpisany został.
Podpisał:
ks. Dimitry Krasiwski, proboszcz parafii prawosławnej w Rudzie, prowadzący akta stanu cywilnego
: sob 22 paź 2011, 11:28
autor: jackun
Jeszcze jedna uwaga: daty w akcie urodzenia Piotra są prawie na pewno wg starego porządku, tj. wg kalendarza juliańskiego, który do dziś obowiązuje w Kościele prawosławnym. Aby przejść na kalendarz gregoriański, stosowany od kilku wieków w Polsce, należy w tym przypadku dodać 13 dni kalendarzowych.
Pozdrawiam - jackun
: sob 22 paź 2011, 17:34
autor: Haponiuk_Daniel
Dziękuję za pomoc!
Te nazwiska to Haponiuk i Huryń (na dzień dzisiejszy)
Czy nie powinno być:
- Klemens Haponiuk?
- Matrona Hamulczuk?
- Emilia Trusz?
Pozdrawiam
Daniel
: ndz 23 paź 2011, 07:48
autor: Daniel_Paczkowski
Co do nazwisk, mogły być tak kiedyś zapisane, dziś inaczej. Natomiast co do imienia Emilia, ja raczej takiego w akcie nie widzę. Można się natomiast kłócić, czy to na pewno Eugenia. Dla mnie nie do końca czytelne.
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa Stanisław Trusz.
: ndz 22 lip 2012, 16:51
autor: Haponiuk_Daniel
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 28 z roku 1883 z Chełma Stanisława Trusz i Antoniny Łogożna.
http://szukajwarchiwach.pl/35/1657/0/2. ... SUuXXtGtjA
Pozdrawiam
Daniel
Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa Stanisław Trusz
: wt 24 lip 2012, 10:45
autor: jackun
Nr 28. Chełm.
Działo się w mieście Chełmie 12 / 24 czerwca 1883 roku o godz. 6 popołudniu. Wiadomo czynimy, iż w obecności świadków Karola Słomińskiego, lat 52, i Kazimierza Słomińskiego, lat 46, obydwu mieszczan rolników, zamieszkałych w mieście Chełmie, został dziś zawarty religijny związek małżeński między
Stanisławem Truszem, lat 28, kawalerem, wyrobnikiem zamieszkałym w mieście Chełmie, urodzonym we wsi Witków w powiecie tomaszowskim, synem Walentego i Zuzanny z domu Grejnerer?, prawych małżonków Trusz, i
Antoniną Łogożną, lat 25, służącą, w mieście Chełmie zamieszkałą, córką Macieja i Katarzyny z domu Szmiła, rolników zamieszkałych w Wyłoczku, prawych małżonków Łogożnych. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach 24 kwietnia / 6 maja, 1/13 maja i 8/20 maja bieżącego roku ogłoszone w chełmskim kościele parafialnym. Nowożeńcy oświadczają, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Ślub pobłogosławił miejscowy wikariusz ks. Franciszek Wojno. Akt ten obecnym pisać nie umiejącym przeczytawszy sami tylko podpisaliśmy.
Administrator i urzędnik stanu cywilnego parafii chełmskiej - proboszcz Władysław Szymoński
Tłumaczenie z lists.memo.ru
: wt 24 gru 2013, 15:43
autor: Haponiuk_Daniel
Witam,
Czy mogę prosić o tłumaczenie i wyjaśnienie za co dokładnie zostali skazani?
Biczel Teofil s. Teofila
Бичель Теофиль Теофильевич
Родился в 1916 г., США; поляк; образование начальное; единоличное сельское хозяйство. Проживал: Лидский р-н, д. Леваши.
Арестован 30 апреля 1940 г.
Приговорен: ОСО 21 июня 1941 г., обв.: 72а, 74, 76 - а/с агитация, участие в а/с сборищах.
Приговор: 5 лет ИТЛ Реабилитирован 23 июня 1989 г. Прокурор Гродненской области
Источник: Белорусский "Мемориал"
Aleksander Chodyko
Ходыко Александр Михайлович
Родился в 1892 г., Гродненская обл., Лидский р-н, д. Нетечь; поляк; Проживал: Гродненская обл., Лидский р-н, д. Нетечь.
Приговорен: ВТ в/МВД Гродненской обл. 1 июля 1947 г., обв.: 24-63-1 и 76 УК БССР.
Приговор: 10 лет ИТЛ, 5 лет поражения в правах
Источник: База данных "Польские заключенные воркутинских лагерей"
Pozdrawiam i życzę Wesołych Świąt
Daniel Haponiuk
Tłumaczenie z lists.memo.ru
: śr 25 gru 2013, 21:36
autor: Haponiuk_Daniel
Czy jest gdzieś opublikowany kodeks karny Związku Radzieckiego? Ciekawią mnie te artykuły w dalszym ciągu
Pozdrawiam
DH
Tłumaczenie z lists.memo.ru
: czw 26 gru 2013, 13:30
autor: MonikaMaru
Witam,
Biczel Teofil s. Teofila
Urodzony w 1916r., USA (США); Polak; wykształcenie podstawowe; jednoosobowe gospodarstwo rolne,
Mieszkał: okręg lidzki, wieś Lewasze
Aresztowany 30 kwietnia 1940r.
Skazany: OSO 21 czerwca 1941r.; oskarż.: 72a, 74, 76 - a/s (
antysowiecka?) agitacja, uczestnictwo w antysowieckich zgromadzeniach
Wyrok: pięć lat ITŁ (
Poprawczy Obóz Pracy -Isprawitielno-Trudowoj Łagier).
Rehabilitowany 23 czerwca 1989r. Prokurator Obwodu Grodzieńskiego
Źródło: "Memoriał" białoruski
mój dopisek: OSO (Osoboje Sowieszczanije) tzw. Centralna Trójka, org. w strukturach tajnej policji
http://pl.wikipedia.org/wiki/Kolegium_Specjalne_NKWD
Aleksander Chodyko s. Michała
Urodzony w 1892r., obw. grodzieński, okr. Lidzki, wieś Nietecz: Polak;
Mieszkał: Obw. Grodzieński, okr. lidzki, wieś Nietecz
Skazany: WT w/ Min.Spraw Wewn. obw. grodzieński dnia 1 lipca 1947r., oskarż: 24-63-1 i 76 Kodeks Karny BSRR
Wyrok: 10 lat ITŁ (
Poprawczego Obozu Pracy ), pozbawienie praw (
obywatelskich) na pięć lat
Źródło: Baza danych "Polscy więźniowie workuckich łagrów"
Nie wiem co to za sąd WT. Może Wojskowy Trybunał?
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o przetłumaczenie - akt urodzenia
: pt 03 sty 2014, 17:32
autor: Haponiuk_Daniel
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisławy (?)
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_6973.jpg
AKT 31
Z góry dziękuję.
Pozdrawiam
DH
Prośba o przetłumaczenie - akt urodzenia
: pt 03 sty 2014, 18:33
autor: MonikaMaru
Witam,
31. Pniatowo
1. Poniatowo 4/17.II.1902 o 9-ej rano
2. Anastazja Zamkowska wyrobnica, 23 lata, bywająca przy porodach , zamieszkała w Poniatowie
3. Marian Koprowski wyrobnik, 45 lat i Franciszek Kozłowski gospodarz, 44 lata mający, zamieszkali w Poniatowie
4. płci żeńskiej urodzone w Poniatowie dziś (17.II.br) o 4-ej rano
5. niezamężna wyrobnica Anna Koprowska 20 lat
6. STANISŁAWA
7. Adam Sadowski i Anastazja Zamkowska
Ochrzcił ks. Władysław Melcher? i tenże akt podpisał.
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o przetłumaczenie.
: ndz 05 sty 2014, 14:00
autor: Haponiuk_Daniel
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa.
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_1399.jpg
Akt nr 3
Oraz akt urodzenia
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_1491.jpg
Akt nr 84
Z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Daniel Haponiuk