Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie, chrzest prawosławny

: sob 22 paź 2011, 17:05
autor: Płowik_Hubert
Proszę o przetłumaczenie poniższego dokumentu.

Obrazek
Obrazek

Prośba o przetłumaczenie, chrzest prawosławny

: ndz 23 paź 2011, 15:54
autor: Płowik_Hubert
dodam
miejscowość: Mława
rok: 1885
nazwisko: Potułow

Prośba o przetłumaczenie, chrzest prawosławny

: ndz 23 paź 2011, 19:35
autor: aniemirka
Witam,
nr aktu 22
data ur. 30 września, data chrztu 1 października 1885r.
urodził się Piotr Potułow syn podoficera w stanie spoczynku Ignacego Grigoriewicza (syna Grzegorza) Potułowa wyznania prawosławnego i jego żony Julianny Fiodorownej (córki Teodora) wyznania luterańskiego.

Prośba o przetłumaczenie, chrzest prawosławny

: ndz 23 paź 2011, 20:50
autor: Płowik_Hubert
A co znaczą słowa w rubryce z rodzicami chrzestnymi?

Re: Prośba o przetłumaczenie, chrzest prawosławny

: ndz 23 paź 2011, 21:20
autor: Mirek.Kozak
huberp pisze:A co znaczą słowa w rubryce z rodzicami chrzestnymi?
zapytaj na forgenie, gdzie dales do tlumaczenia ten sam dokument, moze tam ci wczesniej odpowiedza... :evil:

Re: Prośba o przetłumaczenie, chrzest prawosławny

: ndz 23 paź 2011, 21:31
autor: Płowik_Hubert
Masz rzeczywiście powód do robienia afery...

Re: Prośba o przetłumaczenie, chrzest prawosławny

: ndz 23 paź 2011, 21:53
autor: Mirek.Kozak
afera to jest co ty robisz - prosisz CO NAJMNIEJ na 2 forach (wiecej nie sprawdzalem) o tlumaczenie - jedno ci tlumaczy Jakub drugie Ania. Masz podwojne tlumaczenie... ale w miedzyczasie Jakub lub Ania przetlumaczyli by JEDEN dokument komus innemu...
jesli tego nie rozumiesz to jest naprawde afera!

Re: Prośba o przetłumaczenie, chrzest prawosławny

: ndz 23 paź 2011, 22:09
autor: Płowik_Hubert
Mój dokument przetłumaczyła tylko Ania. Ani na forgenie, ani tutaj nie ma tłumaczenia żadnego Jakuba.

Re: Prośba o przetłumaczenie, chrzest prawosławny

: pn 24 paź 2011, 19:34
autor: aniemirka
huberp pisze:A co znaczą słowa w rubryce z rodzicami chrzestnymi?
Hubercie, z tym mam problem. Może ktoś inny pomoże?

Odczytuję tak:
Rodzicami chrzestnymi byli:
Artielszczik Mławskoj Tamożnoj Artieli (nie wiem co to za jednostka) Iwan (Jan) Michajłowicz Ko....... i żona artielszczika ........ artieli Wiera Dmitriewna (córka Demetriusza) Jakowlewa.

Ostatnia rubryka to imię i nazwisko duchownego, który udzielił chrztu.

Re: Prośba o przetłumaczenie, chrzest prawosławny

: pn 24 paź 2011, 19:58
autor: Płowik_Hubert
No nic, i tak serdecznie dziękuję za pomoc :)

Re: Prośba o przetłumaczenie, chrzest prawosławny

: pn 24 paź 2011, 21:43
autor: Aftanas_Jerzy
aniemirka pisze:
huberp pisze:A co znaczą słowa w rubryce z rodzicami chrzestnymi?
Hubercie, z tym mam problem. Może ktoś inny pomoże?

Odczytuję tak:
Rodzicami chrzestnymi byli:
Artielszczik Mławskoj Tamożnoj Artieli (nie wiem co to za jednostka) Iwan (Jan) Michajłowicz Ko....... i żona artielszczika ........ artieli Wiera Dmitriewna (córka Demetriusza) Jakowlewa.

Ostatnia rubryka to imię i nazwisko duchownego, który udzielił chrztu.
Witam!
Dodam kilka wyjaśnień i uzupełnień:
1. Artielszczyk Mławskoj Tamożnoj Artieli = Członek Mławskiego Artelu Celników (rodzaj spółdzielczej organizacji skupiającej dobrowolnie różnych producentów, rolników, rzemieślników, usługodawców, inżynierów, artystów malarzy itd, rozwinięty ruch spółdzielczy w Rosji i Austro-Węgrzech w XIX wieku, wzorowany na zachodnich rozwiązaniach (np Kasy Stefczyka w Poznańskim, Kooperatywy w Galicji). Szerzej patrz w rosyjskiej Wikipedii
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1% ... 0%BB%D1%8C
2. Rodzice chrzestni to prawosławni Rosjanie, dlatego zapisy imion i nazwisk powinny być podawane bez spolszczania: ( Iwan Michajłowicz Kopiejkin i żona członka tego samego artelu Wiera Dmitriewna Jakowlewa).
3. Ceremoniał chrztu w kościele prawosławnym odprawiał: ksiądz i p.o. zakrystian śpiewający psalmodie.

: pn 24 paź 2011, 21:54
autor: adelajda2x
chrzestni: Artelszczyk mławskiego celnego artela Iwan (Jan) Michajłowicz Kopiejkin i żona artelszczyka tejże arteli Wiera Dymitriewna Jakowlewa.

przypuszczalnie chodzi o właścicieli składu celnego zrzeszonego w Mławskim Zrzeszeniu Celnym

Artel, (ros. Артель) - początkowo w carskiej Rosji, następnie w ZSRR - zrzeszenie drobnotowarowych producentów (spółdzielnie pracy). Artel istnieje do dziś w krajach byłego ZSRR. W Rosji zagadnienia tej formy zrzeszenia reguluje Kodeks ziemski.

pozdrawiam
Alina

Re: Prośba o przetłumaczenie, chrzest prawosławny

: pn 24 paź 2011, 22:01
autor: Płowik_Hubert
Jeszcze raz dziękuję :)

: wt 25 paź 2011, 12:44
autor: Aftanas_Jerzy
adelajda2x pisze:chrzestni: Artelszczyk mławskiego celnego artela Iwan (Jan) Michajłowicz Kopiejkin i żona artelszczyka tejże arteli Wiera Dymitriewna Jakowlewa.

przypuszczalnie chodzi o właścicieli składu celnego zrzeszonego w Mławskim Zrzeszeniu Celnym

Artel, (ros. Артель) - początkowo w carskiej Rosji, następnie w ZSRR - zrzeszenie drobnotowarowych producentów (spółdzielnie pracy). Artel istnieje do dziś w krajach byłego ZSRR. W Rosji zagadnienia tej formy zrzeszenia reguluje Kodeks ziemski.

pozdrawiam
Alina
Witam!
Muszę jednak uzupełnić swoje wyjaśnienie dot. Artelu, tj. osadzić w realiach tamtych lat i konkretnego miejsca.

Mława w tych czasach (miasto powiatowee z ok 11 tys mieszkańców) miała znaczenie dla Rosji jako pograniczna stacja kolejowa z Komorą Celną I klasy (таможня I класса), która jako instytucja państwowa podlegała Departamentowi Opłat Celnych (Департамент таможенных сборов). Placówka działała w koordynacji ze służbą Straży Granicznej - Aleksandrowska brygada, I oddział w Mławie (Пограничная стража. Александровская бригада
1-й отдел (г. Млава)
Командир отдела - подполковник Александр Семенович князьКричинский.

Skład osobowy Mławskiej Komory Celnej : przewodniczący, 2 członków, sekretarz, skarbnik, buchalter i obliczanie cła, nadzorca składu celnego (пакгаузный надзиратель). Wszyscy byli mianowanymi urzędnikami państwowymi różnych kategorii (narodowości rosyjskiej - tak sadzę wg imion i nazwisk).

Obsługa celna była realizowana przez wieloosobową grupę celników, magazynierów i transportowców zrzeszonych w Artelu (rodzaj spółdzielni), z którym Komora celna zawierała długoterminową umowę na wykonywanie takich usług.
Uwaga: Artel to termin rosyjski zapożyczywszy w XIV wieku z tatarskiego, ale to po polsku spółdzielnia (czasem zwana kooperatywą)