Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie na język polski aktu małżeństwa

: sob 29 paź 2011, 23:07
autor: jart
Witam

Chciałbym prosić o przetłumaczenie na język polski aktu małżeństwa; mój szczątkowy rosyjski nie pozwala na samodzielne rozprawienie się z tym zadaniem.

Akt nr 15:
http://www.epaveldas.lt/vbspi//content/ ... S_165987_9

Szczegóły: rok 1860, parafia Bujwidze (obecnie Litwa), pan młody - nazwisko Łopaszyn (bądź Łapaszyn, Łapaszyna), panna młoda - Żuromska.

Obydwa nazwiska w kontekście tej parafii bardzo mnie interesują, tym bardziej występując razem w bezpośrednim związku, dlatego będę bardzo wdzięczny za tłumaczenie aktu.

: pn 31 paź 2011, 20:44
autor: adelajda2x
pozwolę sobie w skrócie:

ślub odbył się 8 października 1860r. w bujwidzkim rzymskokatolickim kościele parafialnym,
obrzędu dokonał ksiądz L. Witkiewicz, po trzykrotnych zapowiedziach ogłoszonych w dniach:
pierwsze - 18 września, drugie - 25 września i trzecie - 02 października

państwo młodzi z tej parafii

pan młody: chłop Krzysztof Łapaszyn, kawaler, lat 35, syn Kazimierza i Rozalii z domu Grygojć (przy rodzicach natomiast jest wpisane nazwisko Łapuszyn)

panna młoda: Imienia nie jestem pewna, ale z końcówki wychodzi mi Małgorzata Żuromska, panna, lat 25, córka Macieja i Anny z domu Dziedziuch

świadkowie (dostojni, jak również chłopi):
Ignacy Gajdamowicz
Wincenty Łapuszyn
Wawrzyniec (?) Gajdamowicz
Jan Żuromski
Kazimierz Żuromski
Tomasz Worejko

pozdrawiam
Alina

: pn 31 paź 2011, 21:00
autor: jart
Wielkie dzięki za tłumaczenie! Na przełom muszę jeszcze poczekać (jeśli chodzi o tę część rodziny utknąłem przyznam chyba na dobre)...

Muszę lepiej zbadać te rodziny (Żuromskich i Łapaszynów) - skrzyżowały się już co najmniej raz (blisko pół wieku wcześniej), wtedy "moi" byli "bezpośrednio zamieszani".