Chrzest - łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

dstasz

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: śr 01 wrz 2010, 12:13

Przetłumaczenie 4 aktów z języka łacińskiego

Post autor: dstasz »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu.
wszystkie akty z miejscowości Racięcin:
nazwisko Staśkiewicz oraz Szulczewska

http://rdkp.cba.pl/akty/akt1.jpg

http://rdkp.cba.pl/akty/akt2.jpg

http://rdkp.cba.pl/akty/akt3.jpg

http://rdkp.cba.pl/akty/akt4.jpg
Darek


* Moderacja linków - rozciągają rozciągają Forum (m.j.n)
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Witam,
łacina to nie mój konik:) ale spróbuję, na poczatek dwa pierwsze akty urodzeń.

1/ Roku Pańskiego 1866, dnia 07.10
Ja, jak wyżej, ochrzciłem dziecko imieniem Franciszek, urodzone we wsi Racięcin 4 tego miesiąca i roku o godz. 6 wieczorem, syna woźnicy (?) Walentego Stankiewicza lat 30 i Elżbiety z Szulczewskich lat 26 prawnie złączonych.
Rodzicami chrzestnymi byli Michał Rożański i Zuzanna Szulczewska

2/ Roku Pańskiego 1870 dnia 16.06. ja, Ignacy Jankowski, ksiądz parafii broniszewskiej, ochrzciłem imieniem Józef dziecko urodzone we wsi Racięcin 11.06 o godz. 12 po południu, syna Walentego Stankiewicza lat 33 i Elżbiety z Szulmowskich lat 30 (tutaj najprawdopodobniej źle wpisano nazwisko panieńskie, ponieważ na wszystkich aktach występuje nazwisko Szulczewska), prawnie połączonych. Rodzicami chrzestnymi Byli Franciszek Jachczyński i Marianna Ćwiklińska

Pozdrawiam
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

następne....(jak już pisałam łacina nigdy nie była moją pasją:), ale może w czymś pomogłam)

3/ Roku Panieńskiego 1873 dnia 28.02 (?) ja, jak wyżej, w obecności Pawła Kozłowskiego lat 41 i Franciszka Ruzniakowskiego lat 27 zamieszkałych w Rucięcinie, ochrzciłem dziecko imieniem Stanisław urodzone w Rucięcinie dnia 23 tego miesiąca i roku o godz. 3 po południu, syn Walentego Stankiewicza lat 33 i Elzbiety z Szulczewskich lat 33 prawnie połączonych.
Rodzicami chrzestnymi byli: Franciszek Ruzniakowski i Rozalia Brzykcy

4/ Roku Panieńskiego 1872 dnia 04.08. ja, jak wyżej, w obecności Michała Krajewskiego lat 34 i Andrzeja Skowrońskiego lat 40 ochrzciłem dziecko imieniem Walenty urodzone w Rucięcinie tego dnia (?) o 4 w nocy, syna Walentego Stankiewicza lat 34 i Elżbiety z Szulczewskich lat 30 (chyba błędnie są podane lata matki), prawnie poślubionych. Rodzicami chrzestnymi byli Walenty Robaczkiewicz i Zuzanna Szulczewska.

Pozdrawiam
dstasz

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: śr 01 wrz 2010, 12:13

Post autor: dstasz »

Bardzo dziękuję i pozdrawiam.

Darek
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Jeszcze zasadnicza wiadomość
wszyscy wyznania katolickiego
CC - cauponarii Catholici = wyznania katolickiego

istotna korekta: ma być Walenty Staśkiewicz nie Stankiewicz

Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

LL.CC. to moim zdaniem liczba mnoga od LC (legitimus conjux - prawny małżonek) - czyli skrót zwyczajowej formuły "conjugum legitimorum". A już na pewno nie dopatrywałbym się tam słowa cauponarii (łac. karczmarze, szynkarze).
Bartek
dorota_bartosiewicz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 55
Rejestracja: śr 10 sie 2011, 20:21

Post autor: dorota_bartosiewicz »

witam
mam pytanie byc może banalne, ale posiadam akt zgonu i nie wiem co oznacza liczba 2/52 przy wieku. Proszę o pomoc,
Pozdrawiam D.
Bett

Sympatyk
Posty: 170
Rejestracja: pn 06 cze 2011, 23:23
Lokalizacja: Szklarska Poręba

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z łaciny

Post autor: Bett »

Witam
Dostałam kilka skanów od kuzyna, niestety są tam także pisane w łacinie, kompletnie nie wiem jak to ruszyć, proszę o pomoc http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c44 ... 3fa05.html
Bett
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z łaciny

Post autor: kwroblewska »

Witaj Bett,

Czytelność skanu jest kiepska. Może chociaż znasz podstawowe dane patrz

http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml


___________________

Krystyna
Bett

Sympatyk
Posty: 170
Rejestracja: pn 06 cze 2011, 23:23
Lokalizacja: Szklarska Poręba

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z łaciny

Post autor: Bett »

Podobno jest tam napisane, że 1795, Katarzyna Kurzawa, Siemnowo, parafia Zgłowiączka. Ale ja nic takiego nie widzę.
Christian_Orpel

Sympatyk
Posty: 739
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
Kontakt:

Post autor: Christian_Orpel »

23 kwietnia 1795 r.

Katarzyna Seneńska urodzona 20 tego kwietnia córka Wojciecha i Marianny Kurzawów
chrestni : Walenty Daroszak młodzian , Marianna Darochowa

Pozdrawiam

Chrystian
Bett

Sympatyk
Posty: 170
Rejestracja: pn 06 cze 2011, 23:23
Lokalizacja: Szklarska Poręba

Post autor: Bett »

Dziekuję bardzo! To wszystko? Wydaje się, że tekstu jest więcej :-) nie ma np miejsca urodzenia?
Pozdrawiam
Bett
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Szanowna Pani, jak można zakładać, jeśli rodzice są z Siemnowa (to bodaj dzisiejszy Siemnówek, na południe od Zgłowiączki) to i Katarzyna tam się urodziła; chrzest był 23 kwietnia, a urodziła się 20 kwietnia 1795. Była córką ślubnych małżonków Wojciecha i Marianny Kurzawów. Chrzestni jak wyżej odczytano; dalszy ciąg tekstu to potwierdzenie oryginalności wypisu z akt metrykalnych podpisem i pieczęcią parafii. Pozdrawiam, Robert
Bett

Sympatyk
Posty: 170
Rejestracja: pn 06 cze 2011, 23:23
Lokalizacja: Szklarska Poręba

Post autor: Bett »

Siemnowo nadal istnieje, na wschód od Siemnówka.
Dziękuję.
Bett
Awatar użytkownika
szczesna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 367
Rejestracja: pt 05 gru 2008, 09:31

Prośba o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: szczesna »

Podłączam się pod ten wątek z ogromna prośbą.
Potrzebuję pomocy osób znających łacinę.
Odnalazłam dwa akty metrykalne spisane po łacinie i niestety nie jestem w stanie ich przeczytać. Poniżej link do jednego z nich. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c15 ... d45d9.html

Będę bardzo wdzięczna za pomoc.
Pozdrawiam
Joanna
Pozdrawiam
Joanna

Nazwiska, które mnie interesują: Kluczewski, Sienicki/Siennicki, Weiss/Wajs, Linke, Schuttke, Cieślak
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”