Strona 1 z 1
Prosba o przetlumaczenie aktu slubu z rosyjskiego (r. 1900)
: sob 19 lis 2011, 17:46
autor: marcinc
Bardzo prosze o przetlumaczenie zalaczonego aktu malzenstwa mojego pradziadka
Jana Labedy i
Eleonory Miloszewskiej (z domu Matuszewskich) z roku 1900, parafia Dzierzenin.
Z gory wielkie dzieki za pomoc w moich badaniach genealogicznych!
Pozdrawiam,
Marcin Cecot
http://i40.tinypic.com/10xyjno.jpg

Prosba o przetlumaczenie aktu slubu z rosyjskiego (r. 1900)
: sob 19 lis 2011, 23:57
autor: andrzej_debno
data 26 stycznia/7 lutego
świadkowie: Antoni Srebrny lat 38 i Franciszek Nowosielski 30 lat, obydwaj właściciele (ziemledilec - drobna szlachta?); miejscowość Pobyłki Duże?
Jan Łabęda, kawaler lat 30, syn Teofila i Magdaleny Olszewskiej małżonków Łabędów, urodzony i mieszkający w Pobyłkach Dużych przy rodzicach, właścicielach
Eleonora Miłoszewska, panna lat 19, córka Jana i Rozalii Maruszewskiej małżonków Miłoszewskich, urodzona i mieszkająca w ... (Obremb - nie umiem odczytać) przy rodzicach właścicielach.
Nowożeńcy nie zawierali umowy przedślubnej.
Tłumaczenie - dalekie od ideału. Może okaże się wystarczające?
Prosba o przetlumaczenie aktu slubu z rosyjskiego (r. 1900)
: ndz 20 lis 2011, 00:55
autor: Luziński_Marcin
Korekta:
zemledelec to rolnik a nie właściciel (to by było zemlewładelec). Rozalia była z domu Matuszewska, mieszkająca w Obrembie przy rodzicach.
pozdrawiam,
ML
Prosba o przetlumaczenie aktu slubu z rosyjskiego (r. 1900)
: ndz 20 lis 2011, 01:27
autor: marcinc
Dziekuje bardzo! Najwazniesze sa dla mnie daty i wiek bo tych wogole nie rozumiem po rosyjsku...
Zastanawialem sie tez, czy pan mlody byl kawalerem czy tez wdowcem - to sie wyjasnilo.
'Pobyłki Duże' - zapewne chodzi o Pobyłkowo Duże, gdzie urodzil sie moj dziadek, syn Jana Labedy.
Natomiast 'Obremb' - to by sie zgadzalo - w ramach parafii Dzierzenin znalazlem wies Obręb.
Jeszcze raz bardzo dziejuje i pozdrawiam,
Marcin