Witam. Bardzo proszę o przetłumaczenie zapisu z księgi zmarłych dotyczącego śmierci 59-letnigo mężczyzny.
http://www.wrzuc.net.pl/images/kopiasakr1.jpg
Stanisław
Dopisek w akcie zgonu-tłumaczenie z łaciny
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
CzuczuStanisław

- Posty: 217
- Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Dopisek w akcie zgonu-tłumaczenie z łaciny
morbo naturali - śmiercią naturalną
Sepultus sine ceremoniis ecclesiasticis, vilipendebat et neglexit ab aliquibus annis Confessionem paschalem absolvere - pochowany bez ceremonii kościelnych, lekceważył był i od kilku lat zaniedbywał odprawić Spowiedź wielkanocną
mortuus non provisus SS. Sacramentis - zmarł nie opatrzony ŚŚ. Sakramentami
Sepultus sine ceremoniis ecclesiasticis, vilipendebat et neglexit ab aliquibus annis Confessionem paschalem absolvere - pochowany bez ceremonii kościelnych, lekceważył był i od kilku lat zaniedbywał odprawić Spowiedź wielkanocną
mortuus non provisus SS. Sacramentis - zmarł nie opatrzony ŚŚ. Sakramentami
Bartek
-
CzuczuStanisław

- Posty: 217
- Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32