Strona 1 z 1
Prośba o sprawdzenie tłumaczenia aktu ślubu z rosyjsk. Bulik
: czw 24 lis 2011, 03:32
autor: Małgorzata_Motel
Anna Durbe i Seweryn Bulik
ślub 1886 r w Warszawie w par. MB Loretańskiej (Praga)
akt nr 142
http://szukajwarchiwach.pl/72/163/0/-/95/str/1/43/#tab2
http://szukajwarchiwach.pl/72/163/0/-/9 ... DQZ9BF6RQ/
nie wiem czy te linki zadziałają to jest plik 497.jpg strona lewa
Z góry dziękuję za pomoc
Małgorzata Motel
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j.ros.Bulik
: sob 26 lis 2011, 11:48
autor: Małgorzata_Motel
Witam, proszę o poprawki, dokładniejsze tłumaczenie, to mój pierwszy akt więc proszę o wyrozumiałość i pomoc...
AKT z 1886 roku
Działo się w Pradze 23 lutego (7 marca) 1886 roku o siódmej wieczorem. Stawiający w obecności świadków Andrzeja (Polcswekago?) 39 lat i Aleksandra (Teczarek?) 48 lat oficjalistów carskiego miasta?, obaj z Warszawy, (tu cała linijka do tłum.) między Sewrynem Bulik, pol..., wyrobnikiem, robotnikiem, zamieszkałym w Nowej Pradze, urodzonym we wsi Wola, . . ., 22 lata mającego, tam urodzonego, Grzegorza i Maryanny z domu Zend (z Zendów) i Anną Drube ...., ..., zamieszkałą w Pradze, urodzoną we wsi Wilkokuk sejeńskiego (obszaru?), 25 lat mająca, córka Getty Drube. (Notka o trzykrotnych zapowiedziach z ich nieistotnymi datami.) ........, Akt ten przedstawiony nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano. Nami tylko podpisano.
Najbardziej interesują mnie słówka po Anna Drube, kim była?
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j.ros.Bulik
: sob 26 lis 2011, 12:01
autor: Sroczyński_Włodzimierz
moja wesja
świadkowie:
Pociejewskiego 59 lat
Talarek 48
raczej pracownicy kolei
młody
Wola Serocka, pow. siedlecki
młoda
służąca, panna pow. sejneński
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j.ros.Bulik
: sob 26 lis 2011, 13:59
autor: Małgorzata_Motel
rewelacja, bardzo dziękuję, że ja wcześniej na to nie wpadłam
To są moi pradziadkowie i z opowieści wiedziałam, że "babka z babką" (mojego ojca) przyszła na piechotę z Sejn do W-wy
Seweryn najwyraźniej pochodził z Wodyń (koło Woli Serockiej) - skąd też jest gałąź mojej rodziny
W późniejszym czasie mieszkali w Pruszkowie w domkach na osiedlu kolejowym... tak był kolejarzem
Bardzo dziękuję
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j.ros.Bulik
: sob 26 lis 2011, 17:59
autor: WM
Jest tam jednak więcej do wyjaśnienia. Oto pełne tłumaczenie:
142. Działo się w Pradze 23 lutego / 7 marca 1886 r. o godz. 7 wieczorem. Ogłaszamy, że w obecności Andrzeja Pociejewskiego lat 59 i Aleksandra Tokarek lat 48 urzędników kolejowych, (drogi żelaznej - słowo „żielieznoj” zapisano dwukrotnie) obu z Warszawy, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Sewerynem Bulikiem kawalerem, czeladnikiem zamieszkałym w Nowej Pradze, urodzonym we wsi Wola Serocka powiatu siedleckiego, 22 lata mającym synem zmarłego Grzegorza i Marianny z domu Zenda i Anną Drube, panną, służącą zamieszkującą w Pradze, urodzoną we wsi Wilkokukcz powiatu sejneńskiego lat 25... itd. mniej istotne.
Pozdrawiam Wawrek
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j.ros.Bulik
: ndz 27 lis 2011, 13:39
autor: Małgorzata_Motel
Przepiękne dzięki Wam tłumaczącym.
Przebrnęłam jeszcze raz przez tekst i rzeczywiście wersja z 17:59 jest jak najbardziej właściwa.
Ciekawa jestem jak się pisało po ros. panna i kawaler bo za nic nie mogę rozczytać, a to pewnie przyda się na przyszłość.
Ktoś był tak uprzejmy, że w innym poście przetłumaczył mi 3 akty urodzenia ich dzieci i wynika z nich, że ojciec Seweryn Bulik był kolejno robotnikiem (25lat), malarzem (29lat) i wciąż malarzem (33 lat).
Pozdrawiam, MM
Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j.ros.Bulik
: ndz 27 lis 2011, 14:07
autor: kwroblewska
Małgorzata_Motel pisze:
Ciekawa jestem jak się pisało po ros. panna i kawaler bo za nic nie mogę rozczytać, a to pewnie przyda się na przyszłość.
Na sąsiednim forum
http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?f=8&t=5275
znajdziesz jak się pisze panna po rosyjsku a może i inne przydatne w tłumaczeniu słowa.
___________
Krystyna
: ndz 27 lis 2011, 15:59
autor: Małgorzata_Motel
świetny link, ale jak tam jest napisane djewica to brawo dla księdza (choć nie znam się w ogóle, może tak się pisało)
Pozdrawiam, MM
Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j.ros.Bulik
: sob 03 gru 2011, 16:49
autor: Małgorzata_Motel
Myslinski pisze:Jest tam jednak więcej do wyjaśnienia. Oto pełne tłumaczenie:
142. Działo się w Pradze 23 lutego / 7 marca 1886 r. o godz. 7 wieczorem. Ogłaszamy, że w obecności Andrzeja Pociejewskiego lat 59 i Aleksandra Tokarek lat 48 urzędników kolejowych, (drogi żelaznej - słowo „żielieznoj” zapisano dwukrotnie) obu z Warszawy, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Sewerynem Bulikiem kawalerem, czeladnikiem zamieszkałym w Nowej Pradze, urodzonym we wsi Wola Serocka powiatu siedleckiego, 22 lata mającym synem zmarłego Grzegorza i Marianny z domu Zenda i Anną Drube, panną, służącą zamieszkującą w Pradze, urodzoną we wsi Wilkokukcz powiatu sejneńskiego lat 25... itd. mniej istotne.
Pozdrawiam Wawrek
Mam prośbę o sprawdzenie jak nazywała się matka panny młodej.
Po "lat 25..." Getta Drube czy Betta? chodzi mi o jej imię.
Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j.ros.Bulik
: sob 03 gru 2011, 18:46
autor: Zieliński_Piotr
Proszę pamiętać, że tłumaczymy dokumenty. To znaczy, to co jest w nich napisane. Matka panny młodej w wersji rosyjskie i polskiej zapisana jest Getta Drube. A czy to jest prawidłowe imię tej pani ? Nie zawsze to, co napisał prowadzcy Akta okazuje się być prawdą.
Pozdrawiam
Piotr
Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j.ros.Bulik
: sob 03 gru 2011, 19:51
autor: RoRo500
A propos tego co pisze w dokumentach - miejsce urodzenia Anny Drube to Wiłkokuk (nie Wilkokucz), ta miejscowość istnieje do dziś nad jeziorem tej samej nazwy.
Pozdrawiam,
Roman
Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j.ros.Bulik
: sob 03 gru 2011, 21:35
autor: Małgorzata_Motel
RoRo500 pisze:A propos tego co pisze w dokumentach - miejsce urodzenia Anny Drube to Wiłkokuk (nie Wilkokucz), ta miejscowość istnieje do dziś nad jeziorem tej samej nazwy.
Pozdrawiam,
Roman
Dokładnie tak, Wiłkokuk - legenda rodzinna stała się faktem.
Jeśli chodzi o imię to dalej mam wątpliwość jaka to litera?
Zdaję sobie sprawę z odzwierciedlaniem zapisu, przykładowo tu pojawia się nazwisko Tessarek, a w innych późniejszych aktach Tesarek.