Strona 1 z 1

Akt slubu w j. rosyjskim - prosba o przetlumaczenie

: sob 26 lis 2011, 12:35
autor: marcinc
Ponizej zamieszczam skan aktu malzenstwa Józefa Olszewskiego i Stefani Olszewskiej z 1890 roku.

#1 strona: http://i44.tinypic.com/k4wkte.jpg
#2 strona: http://i39.tinypic.com/amr5h2.jpg

Bardzo bym prosil o przetlumaczenie.

Miejscowosci, ktore moga sie pojawic w akcie to Dzierżenin, Psucin i Pomiechowo. Rodzice Józefa to prawdopodobnie Piotr i Katarzyna z domu Karpińska.

Dziekuje i pozdrawiam,
Marcin Cecot

: sob 26 lis 2011, 23:00
autor: Czyżewski_Bartłomiej
#33, Dzierżenin
Data: 12/24 listopada 1890r, o godz. 16:00
Świadkowie: Jan Paszyński (65 lat) i Jan Janiszewski (30 lat), obydwoje ziemianie z Dzierżenina
Pan młody: Józef Olszewski (kawaler, 26 lat, ur. w Psucinie parafii Pomiechowo i tam przy rodzicach mieszkający, syn Piotra i Katarzyny z Karpińskich Olszewskich ziemian)
Panna młoda: Stefania Olszewska (panna, 18 lat, ur. w Dzierżeninie i tamże z rodzicami mieszkająca, córka Jana i Ewy z Stępniewskich Olszewskich ziemian)
Zapowiedzi: 28 października/9 listopada, 4/16 listopada i 11/23 listopada bieżącego roku
Umowa przedślubna: brak

:)

: sob 26 lis 2011, 23:13
autor: Tomek1973
Земледелец to rolnik, a nie ziemianin.
Земледелец - Крестьянин, сельскохозяйственный рабочий, занимающийся земледелием.

t.

: sob 26 lis 2011, 23:32
autor: marcinc
Dziekuje bardzo za tlumaczenie!

Pozdrawiam,
Marcin

: sob 26 lis 2011, 23:34
autor: Czyżewski_Bartłomiej
Przyznaję bezapelacyjnie rację. Zobaczyłem początek słowa "зем" i końcówkę "лец" i od razu uzupełniłem resztę o "левладе", co dało efekt w postaci землевладелец = ziemianin... Zupełnie nie pomyślałem o krótszej formie.