Strona 1 z 2
Prosba tłumaczenia z łaciny
: ndz 27 lis 2011, 21:36
autor: Wituszynski_Alex
Witam i mam prosbe o przetlumaczenie z łaciny mysle ze jest to akt ur. w texcie, jest to rok 1857 Borszczow.W zielonym kolorze zakreslony moj prapradziad.
Bede bardzo wdzieczny
Alex Wituszynski
http://img3.fotos-hochladen.net/uploads ... 3corph.jpg
Prosba tłumaczenia z łaciny
: ndz 27 lis 2011, 21:40
autor: Sawicki_Julian
Witam , nie ma obrazka ; pozdrawiam - Julian
Prosba tłumaczenia z łaciny
: pn 28 lis 2011, 09:07
autor: Sawicki_Julian
Witam ponownie , słabo widać co tam pisze w tym akcie ,wychodzi mi ze ksiądz Tadeusz Wituszyński z Borszczowa był jednym ze świadków przy zgonie Pani Zofii Sławek wdowy w kwietniu 1857 roku , to tak w skrócie co ważniejsze dla Ciebie Alex ; pozdrawiam - Julian
Prosba tłumaczenia z łaciny
: pn 28 lis 2011, 09:35
autor: Wituszynski_Alex
Witam,mam brata Juliana fajne chłopaki
Dziekuje ,Tadeusz Wituszynski to moj prapradziad, wazne jest cale znac , ale jesli nie mozna rozczytac trudno sie mowi.
Dzieki pozdrawiam
Alex
Wysłany: 28-11-2011 - 09:46*
Do pana Juliana Sawickiego
posylam jeszcze jeden link moze uda sie odszyfrowac mojego Thadeusza zawód,sprawdzalem w tłumaczeniach ,ale bez rezultatu
http://www.fotos-hochladen.net/uploads/ ... t4ez15.jpg
jest na kolor niebieski zaznaczony
Pozdrawiam
Alex
* (moderacja - scalenie wypowiedzi wysyłanych na Forum)
Prosba tłumaczenia z łaciny
: pn 28 lis 2011, 13:00
autor: Sawicki_Julian
Witaj Alexander , tu wszyscy piszemy sobie po imieniu , w tym akcie ( wygląda mi na zgon ) tez pisze Tadeusz Wituszyński scellanus . W jednym ze słowników łacińsko litewsko polskim jest dwa znaczenia ; scellanus i sacerdos co znaczy ksiądz i kapłan . Na końcu w tabelkach ostatnich dwóch tez pisze Felix Dobrowolski ksiądz i pod spodem pisze , Teofila Schoszewska żona z miasta Borszczów. Wychodzi że ten Tadeusz był może księdzem protestanckim , Unitą lub Prawosławnym którzy byli żonaci , a miasto Borszczów może było wtedy pod zaborem , po drugie sam jestem samoukiem z łaciny, ale są tu fachowcy co by przeczytali wszystko np. Bartek M. ; pozdrawiam - Julian
Prosba tłumaczenia z łaciny
: pn 28 lis 2011, 13:21
autor: Bartek_M
sacellanus - w słowniku Jougana trzy znaczenia:
a) kapelan (nadworny),
b) zakrystian, kościelny,
c) kuśnierz, miechownik, kaletnik.
sellarius - siodlarz (to przy chrzestnych)
Prosba tłumaczenia z łaciny
: pn 28 lis 2011, 13:50
autor: Wituszynski_Alex
Pozdrawiam serdecznie Juliana i Bartka i dziekuje za tak szybka odpowiedz
Alex
PS.. ALEX-jest moje imie
Wysłany: 28-11-2011 - 14:05*
Do Bartka ,Moze by tobie udało sie Bartek rozszyfrowac moj pierwszy link ,bede zobowiazany
Pozdrawiam
Alex
* (moderacja - scalenie wypowiedzi wysyłanych na Forum)
: pn 28 lis 2011, 23:16
autor: akiraq
Dobry Wieczór Alex,
Sądzę, że jest to akt konwersji z protestantyzmu na katolicyzm, przy którym ksiądz Tadeusz Wituszyński był świadkiem; nie znam niestety formularza takiego dokumentu, stąd braki w odczycie - podaję com przeczytał:
"Die 1-ma Aprilis 1857 suscepta est in ... Ecclesiae catholicae in sequentiam (?) licentiae Illustrissimi Consistorii de ditto 19 Martii 857 N-o 697 e religione catholica Domina Friderica Sophia Slawek, filia legitima Caroli et Amaliae Rieber (?) nata in Berlin Prussiae die 1-ma Maji 1794 in praesentia testium Josephi Michalski praeceptori scholae trivialis et Thadei Wituszynski sacellani a Borszczów. Ignatius Wesołowski parochus"
pozdrawiam, Robert
: pn 28 lis 2011, 23:33
autor: Wituszynski_Alex
Witam ,dzieki za fatyge postaram sie cos z tego wylapac
Pozdrawiam
Alex
: wt 29 lis 2011, 00:01
autor: akiraq
Hej, zatem podaję tłumaczenie - czytał bym mniej więcej tak:
"W dniu 1 kwietnia 1857 przyjęta jest na (łono) kościoła katolickiego zgodnie z treścią zezwolenia najjaśniejszego konsystorza z tegoż 19 marca 1857 nr 697 o religii katolickiej Pani Fryderyka Zofia Sławek, wdowa, córka ślubna Karola i Natalii Rieber, urodzona w Perlinie w Prusach dnia 1 maja 1794, w obecności świadków Józefa Michalskiego, nauczyciela szkoły podstawowej i Tadeusza Wituszyńskiego, księdza w Borszczowie. /-/ Ignacy Wesołowski, proboszcz"
Borszczów to miasto na Podolu w d.woj. tarnopolskim
pozdrawiam, Robert
Wysłany: 29-11-2011 - 00:12 *
PS: oczywiście w Berlinie nie w Perlinie; jeśli ten Tadeusz to Twój przodek, to może jednak należy tłumaczyć "kościelny z Borszczowa", a nie ksiądz; Robert
* (moderacja - scalenie wypowiedzi wysyłanych na Forum)
: wt 29 lis 2011, 08:54
autor: Bartek_M
Z istotniejszych poprawek:
vidua filia - wdowa, córka...
suscepta est... e religione acatholica - przyjęta została... z wyznania akatolickiego
: wt 29 lis 2011, 09:31
autor: Wituszynski_Alex
Witam
Nie spodziewalem sie ,ze z takiego textu mozna wyluskac tak interesujace sprawy.
Dzieki Robertowi i Bartkowi
Pozdrawiam
Alex
: śr 30 lis 2011, 19:20
autor: ManikowskaMonika
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu myślałam że jest po niemiecku a tu jednak prosze lacina
Viktor Kasprowicz 9 pozycja
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 8ab11.html
: czw 01 gru 2011, 11:59
autor: ManikowskaMonika
Nikt nie chce mi pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 8ab11.html
: czw 01 gru 2011, 18:32
autor: Sawicki_Julian
Witam , nie wiele widać i jakaś dziwna łacina w 1875 roku ,według mnie to pisze tak ; akt chrztu z 1875 roku ; Trzebin , imię nadane to Wiktor ,ojciec Antoni Kasprowicz ,matka Józefa Grudzka , zawód - kancelaris to chyba urzędnik , dnia 27 stycznia ochrzczony ,dalej nie wyraźnie pisze bo kartka ma zakładkę , chyba pisze d 2 ejurd ? ,chrzestni to ; Walenty Cągalski ? Baungard i Józef Bystry ; pozdrawiam - Julian