Strona 1 z 1
Bardzo grzeczna prośba o tłumaczenie aktu ślubu
: pn 28 lis 2011, 18:05
autor: DorotaP
Witam serdecznie
bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu
http://szukajwarchiwach.pl/72/1216/0/-/ ... nWaW0QZlUA
z góry bardzo dziekuję Dorota
Bardzo grzeczna prośba o tłumaczenie aktu ślubu
: pn 28 lis 2011, 21:28
autor: WM
59.
Działo się w Warszawie w parafii Przemienienia Pańskiego 2 / 14 lipca 1872 roku o godz. 10 z rana. Ogłaszamy, że w obecności świadków Edwarda Wolfa i Augusta Rucińskiego obu urzędników pełnoletnich zamieszkałych w Warszawie zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Wilhelmem Maurycym Pusch lat 40 kawalerem mieszkańcem i urodzonym w mieście Tomaszów broniesińskiego (??) powiatu piotrkowskiej guberni , synem zmarłych małżonków Fryderyka Wilhelma Pusch i żony jego Leopoldyny Ulryki z domu Cajsler / Zeisler posiadających posiadłość w Warszawie przy ul. Senatorskiej pod nr 453 – i Lucyną Karoliną Hachulską panną urodzoną w mieście Skalmierz w powiecie miechowskim guberni kieleckiej, utrzymującą się z własnych środków, córką zmarłych Jana Hachulskiego i żony jego Salomei z domu Kuczkowska, lat 25 zamieszkałą w Warszawie na ul. Tłomackiej (?) pod nr 599 a. b. Ślub ten poprzedziła jedna tylko zapowiedź wygłoszona w tutejszym kościele parafialnym i w kościele ewangielicko augsburskim w Warszawie 25 czerwca / 7 lipca bieżącego roku. Od dwóch zapowiedzi nastąpiło zwolnienie z rozporządzenia warszawskiej rzymsko katolickiej konsystorii z 26 czerwca / 8 lipca bieżącego roku za numerem 1545 i warszawskiego ewangelicko augsburskiego konsystorza od 24 czerwca / 6 lipca tegoż roku pod numerem 2181. Nowozaślubieni oświadczyli, że umowa przedślubna między nimi zawierana nie była. Oświadczyli oni także, że (usynowili, adoptoawali?) przed wstąpieniem w związek małżeński w (zgodzie ?) miedzy sobą córkę Henrykę Karolinę urodzoną w Warszawie 6 / 18 marca 1869 roku ochrzczonej w parafii ... Marii w Warszawie i syna Lucjana Bronisława urodzonego w Warszawie 11 / 23 września 1871 roku niniejszym aktem ślubnym uznają za swoje własne i na mocy paragrafu 291 Państwowego Kodeksu Królestwa Polskiego zabezpieczają im stan prawny i prawa prawowitych dzieci. Religijnego obrządku zaślubin dokonał ksiądz Władysław Siewierski wikary tutejszej parafii. Akt ten po odczytaniu przez nas i obecnych przy nim podpisany. Ksiądz Bronisław Podolski wikary parafii Przemienienia Pańskiego. /-/
Dopiski na marginesie aktu, a szczególnie ten dolny, jednak nie do odczytania przy tej rozdzielczości. Fotosik strasznie kradnie piksele. Z tego też powodu kłopoty z samym aktem, ale wiadomo o co chodzi.
Pozdrawiam Wawrek
Bardzo grzeczna prośba o tłumaczenie aktu ślubu
: pn 28 lis 2011, 21:41
autor: Sroczyński_Włodzimierz
tym razem to był bezpośredni link -materiały z APW via NAC bez fotosika:)
poniżej link do pierwopisu - kopii z AAW znajdującej się w zasobach metryki.genealodzy.pl
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =58-59.jpg
Bardzo grzeczna prośba o tłumaczenie aktu ślubu
: pn 28 lis 2011, 21:45
autor: DorotaP
bardzo dziekuję a to dopiero rodzinne pikantności. No cóż nieślubne dzieci nie my wymyśliliśmy
Dorota
Bardzo grzeczna prośba o tłumaczenie aktu ślubu
: pn 28 lis 2011, 21:54
autor: K_Zochniak
w mieście Tomaszów powiatu brzezińskiego
pozdrawiam
Bardzo grzeczna prośba o tłumaczenie aktu ślubu
: pn 28 lis 2011, 22:02
autor: DorotaP
bardzo bardzo dziękuję
Dorota