Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny -ślub

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Rupiewicz

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: sob 23 lip 2011, 19:58

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny -ślub

Post autor: Rupiewicz »

Witam,

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu moich pra pra ...dziadków Mateusza Rupiak i Barbary Szczepanikówny akt nr 385, Janówek, parafia Grójec, rok 1782
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=040.jpg

Bardzo dziękuje za poświęcony czas i pozdrawiam
Marta
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Dobry wieczór;

"385 Janówek. Dnia 23 lutego, roku j.w., [ja] który wyżej pobłogosławiłem małżeństwo poprzedzone trzema zapowiedziami przez trzy niedziele wobec ludu zgromadzonego na nabożeństwie; tamowanie kanoniczne nie zaszło; między pracowitym Maciejem (Mateuszem) Rupiak, kawalerem, a pracowitą Barbarą Szczepanikówną, panną, oboje z Janówka, w obecności świadków: Mateusza Kozarz (?) i Michała Kozarz (?) ze wsi Jarochy oraz innych wiary godnych"

nie do końca wiem, jak tłumaczyć słowa "sive contractum" po słowie matrimonium; sądzę, że ksiądz pisał "małżeństwo czyli umowę", ale w aktach zdarza się raczej określenie "umowy przedślubnej nie zawarto" czyli lepiej by czytać "sine contractum"; co na to Pan Bartek ?

pozdrawiam, Robert
Rupiewicz

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: sob 23 lip 2011, 19:58

Post autor: Rupiewicz »

Bardzo dziękuje Panie Robercie:)
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3376
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

matrimonium rite contractum - małżeństwo prawnie (według formuły prawnej) zawarte
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”