Witam,
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu moich pra pra ...dziadków Mateusza Rupiak i Barbary Szczepanikówny akt nr 385, Janówek, parafia Grójec, rok 1782
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=040.jpg
Bardzo dziękuje za poświęcony czas i pozdrawiam
Marta
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny -ślub
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Dobry wieczór;
"385 Janówek. Dnia 23 lutego, roku j.w., [ja] który wyżej pobłogosławiłem małżeństwo poprzedzone trzema zapowiedziami przez trzy niedziele wobec ludu zgromadzonego na nabożeństwie; tamowanie kanoniczne nie zaszło; między pracowitym Maciejem (Mateuszem) Rupiak, kawalerem, a pracowitą Barbarą Szczepanikówną, panną, oboje z Janówka, w obecności świadków: Mateusza Kozarz (?) i Michała Kozarz (?) ze wsi Jarochy oraz innych wiary godnych"
nie do końca wiem, jak tłumaczyć słowa "sive contractum" po słowie matrimonium; sądzę, że ksiądz pisał "małżeństwo czyli umowę", ale w aktach zdarza się raczej określenie "umowy przedślubnej nie zawarto" czyli lepiej by czytać "sine contractum"; co na to Pan Bartek ?
pozdrawiam, Robert
"385 Janówek. Dnia 23 lutego, roku j.w., [ja] który wyżej pobłogosławiłem małżeństwo poprzedzone trzema zapowiedziami przez trzy niedziele wobec ludu zgromadzonego na nabożeństwie; tamowanie kanoniczne nie zaszło; między pracowitym Maciejem (Mateuszem) Rupiak, kawalerem, a pracowitą Barbarą Szczepanikówną, panną, oboje z Janówka, w obecności świadków: Mateusza Kozarz (?) i Michała Kozarz (?) ze wsi Jarochy oraz innych wiary godnych"
nie do końca wiem, jak tłumaczyć słowa "sive contractum" po słowie matrimonium; sądzę, że ksiądz pisał "małżeństwo czyli umowę", ale w aktach zdarza się raczej określenie "umowy przedślubnej nie zawarto" czyli lepiej by czytać "sine contractum"; co na to Pan Bartek ?
pozdrawiam, Robert

