Strona 1 z 1

Tekst w łacinie - proszę o pomoc

: pt 02 gru 2011, 20:44
autor: Malgorzata_Rejowska
T: tekst w łacinie - proszę o pomoc

Witam,
czy mogę prosić o przetłumaczenie poniższego tekstu?

1559.01.21., Piotrcoviae in comitiis gen. Regni, Recognitio Venceslai Osuchowski coram Alberto Starozrebski cantore Cracoviensi, archidiacono Dobrzinensi, canonico Plocensi, et Stiborio Krzikowski scholastico Wladislaviensi canonicoque Cracoviensi uti secretariis facta, qua reformationem uxori suae Catherinae de Jardanowicze in medietate omnium bonorum suorum inscripsit nec non eandem Catherinam una cum Felice Radzanowski et Nicolao Jezowski (?) in tutores liberorum suorum constituit, confirmatur. (łac.)
XXXXX
MK 91, k. 579 [MRPS V, nr 8589]

Małgorzata

Tekst w łacinie - proszę o pomoc

: sob 03 gru 2011, 08:35
autor: Malgorzata_Rejowska
Ponawiam prośbę o przetłumaczenie tekstu
Małgorzata

Tekst w łacinie - proszę o pomoc

: sob 03 gru 2011, 13:56
autor: Sawicki_Julian
Witam , nie łatwo jest wydobyć sens z takich textów , jak coś źle to może ktoś poprawi , mnie wyszło tak ; Rok 1599 01.21 Piotrków . Do zgromadzenia szlachetnego królewskiego urzędnika Wieńczysława Osuchowskiego w obecności Wojciecha Starożerskiego śpiewaka krakowskiego archidiakona dobrzyńskiego kanonika płockiego i Ścibora Krzykowskiego nauczyciela szkoły retorycznej Władysławowskiej , muzyk także krakowski , tak jak rozdzielenie czynności które przemienia żonie swej Katarzynie z Jordanowic do rozważenia by w pełni razem łączyć , a nawet również Katarzynie , jednocześnie z Felixem Radzanowskim i Mikołajem Jeżowskim do opiekowania się wolnym człowiekiem , łączne postanowienie ( Sądu ) umocnione ; pozdrawiam - Julian

Tekst w łacinie - proszę o pomoc

: sob 03 gru 2011, 15:15
autor: Malgorzata_Rejowska
Wow. Teraz powinnam poprosić z polskiego na nasz.

Rozumiem trudności i tym bardziej dziękuję Julianowi.
Pozdrawiam
Małgorzata