Doubrawnik - Czechy 1714

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Doubrawnik - Czechy 1714

Post autor: beatabistram »

Bardzo prosze o pomoc w odczytaniu danych dotyczacej chrzestnej - Maria Cecilia- Rozena (czy to ma byc imie ?)
Obrazek
nie wiem na ile tu laciny, ile czeskiego....:-)
pozdrawiam serdecznie Beata
PS
w 1715 (jesli to ta sama) mieszka w Hodoninie - Gödingen
iwond

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: wt 19 paź 2010, 16:32

Doubrawnik - Czechy 1714

Post autor: iwond »

Witam, strasznie "pokręcone" to pismo. Rozena to znaczy z domu, urodzona itp. > nazwisko rodziców.
Nie rozczytam tego ale widać, że Pani dobrze idzie, proszę napisać co uda się odczytać a ja, jeśli to będzie po czesku , przetłumaczę.
Pozdrawiam
Iwona
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Doubrawnik - Czechy 1714

Post autor: Malrom »

Pani Beato.
Pani Iwono,

Może coś teraz da się z tego złożyć...
G: V: P: Marie Caecilie Rozena Paryz? Pasyz? Tripodi. Na Gozim ? mistri
Stula f: Katarzina Feld..
G: V: P: Joseph de Stockhammer na Gego? mistir / niżej Ga/ e/kgo mistir / r byl drogig.? Ert..
L? H?... Wenceslaus Jos: Joannoss??
P. Kaplan Zarnaczky ?

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Doubrawnik - Czechy 1714

Post autor: beatabistram »

Witam Was !
dzieki za pomoc !
ale czemu Rozena jest z duzej litery? no wlasnie mialam nadzieje, ze to bedzie rodzona
to mistri to moze mista- miejsca?
o rodzinie Stockhammer dowiedzialam sie tylko, ze byli w tej okolicy od 1710 ,wlascicielami zamku Pernstejn
Panie Romanie, a co dokladnie maja znaczyc te GVP, i co to jest ta Stula- po lacinie google pokazuje- szalenstwo :-), a po czesku tabela??? i odnosi sie do Katarzyny czy jeszcze do Marii?
a to "nazwisko" ??? na koncu jest postawiona kropka- czy to nie znaczy, ze to tylko czesc?
Bede szukac dalej aktow, moze sie jeszcze cos znajdzie..
pozdrawiam serdecznie Beata
PS
a moze byc,to Paryz? Pasyz? ze to Pany (panny, pani) z i wtedy ta nazwa miejscowosci albo nazwisko?
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Re: Doubrawnik - Czechy 1714

Post autor: Malrom »

beatabistram pisze:Witam Was !
dzieki za pomoc !
ale czemu Rozena jest z duzej litery? no wlasnie mialam nadzieje, ze to bedzie rodzona
to mistri to moze mista- miejsca?
o rodzinie Stockhammer dowiedzialam sie tylko, ze byli w tej okolicy od 1710 ,wlascicielami zamku Pernstejn
Panie Romanie, a co dokladnie maja znaczyc te GVP, i co to jest ta Stula- po lacinie google pokazuje- szalenstwo :-), a po czesku tabela??? i odnosi sie do Katarzyny czy jeszcze do Marii?
a to "nazwisko" ??? na koncu jest postawiona kropka- czy to nie znaczy, ze to tylko czesc?
Bede szukac dalej aktow, moze sie jeszcze cos znajdzie..
pozdrawiam serdecznie Beata
PS
a moze byc,to Paryz? Pasyz? ze to Pany (panny, pani) z i wtedy ta nazwa
miejscowosci albo nazwisko?
Pani Beato,
to jest w języku czeskim i to dawnym. Im dalej wstecz tym trudniej.
Gdyby Pani miala więcej materiału porówawczego w postaci kilku
stron księgi metrykalnej tego samej ręki byłoby latwiej..

Jeszcze raz mój odczyt może teraz trochę lepiej>

G:V:P: Marie Caecilie Rozena / może to od Rosina, Rosa, Róża /
Poryz , Pasyz, Panyz Tripodi
Na Jegim mistie
stala f: Katarzina Elizabeth Feld..

G:V:P: Joseph de Stockhammer
na Jegom mistie byl drogigj Ert..
/mann?? / Ertmann?? Wenceslaus Jos: [eph] Joannoss??
P. Kaplan Zameczky [zamkowy??]

Myślę,że tu chodzi o zastępstwa jesli chodzi o chrzestnych.
1. Na miejscu Marie Tripodi była Katarzyna Feld..
2. Na miejscu d`Stockhammera był Ertmann ? Wenceslaus;
a wpisał to wszystko zamkowy kaplan.

Co Pani znająca czeski o tym mysli ?

pozdrawiam
Roman M.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Re: Doubrawnik - Czechy 1714

Post autor: Malrom »

Pani Beato,
uśmieszków nie wysyłałem, nie wiem skąd się tam wzięły,
ma w tym miejscu być G: V: P:

Roman M.
Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Re: Doubrawnik - Czechy 1714

Post autor: Edmunda »

Witam Beato,
jest napisane:
Ojciec: Martin Jambor, imię mamy nie podano, ale jest to Katerzina(podane przy narodzeniu innego dziecka na str. 180 i str 190)
Chrzestni : (dívka) panna Maria Cecylia urodzona w Lipové(rozena z Lipové) Ciekawe, że rozena pisze dużą literą wygląda jak imię Rozina, więc nie jestem pewna
Na jej miejscu stała (na jejim mistě stala)Antonina Elizabeth Kelda?
Dalej nie wiem
Ślub Martina Jambora s Kateřinou Kobzovou je 1.11.1697
Pozdrawiam
Edmunda
Oferuję pomoc w j. czeskim /pw/

Poszukuję aktu ur.Szczepan Stefan Dąbrowski ur. ok 1794-1803 Ujazd? Tur? Syn Piotra i Wiktorii.Akt ur : Maryanna Szczepanski ur.1813 -14 Znalazłam ich akt ślubu nr. 10
Łęczyca 10 II 1829
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Doubrawnik - Czechy 1714

Post autor: beatabistram »

Witajcie!
Bardzo dziekuje za odpowiedzi! Panie Romanie tez usmieszki sa oki :-)
Edmundo , czyli myslisz , ze to Lipowe?
W tym akcie chodzilo tylko o ta Marie Cecylie, bo to jej szukam , jej pierwsza corka (tzn. pierwsza ktora znalazlam rodzi sie w 1715 ) i nazywa sie Antonia Rosalia, to moze faktycznie to trzecie imie Rosena czy to tez Rosalia ?
....Na jej miejscu stała (na jejim mistě stala)... czyli jak mysli pan Roman , ktos w jej zatepstwie byl na tym chrzcie???
i w ktorym miejscu jest ta panna- divka ?
Actapublica nie pokazuja mi Lipove :-(
pozdrawiam Beata
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Re: Doubrawnik - Czechy 1714

Post autor: Malrom »

Pani Edmundo, Pani Beato,

W niemieckich aktach metrykalnych spotykalem nieraz kogos w zastępstwie.
To nie jest nazwisko Kelda, tylko Felde,Feld, Felda . To nie jest litera K. Proszę to porownac
z innymi zapisami na tę literę.
Może to jest pany , czyli pani Rozena /nazwisko/ z Tripodi. To nie jest Lipovi. Pierrwsza litera to T druga natomiast r,
też proszę porownać literę r w innych słowach. Proszę sprawdzic miejscowość Tripodi, Tripovi ..

pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Re: Doubrawnik - Czechy 1714

Post autor: Edmunda »

beatabistram pisze:Witajcie!
Bardzo dziekuje za odpowiedzi! Panie Romanie tez usmieszki sa oki :-)
Edmundo , czyli myslisz , ze to Lipowe?
W tym akcie chodzilo tylko o ta Marie Cecylie, bo to jej szukam , jej pierwsza corka (tzn. pierwsza ktora znalazlam rodzi sie w 1715 ) i nazywa sie Antonia Rosalia, to moze faktycznie to trzecie imie Rosena czy to tez Rosalia ?
....Na jej miejscu stała (na jejim mistě stala)... czyli jak mysli pan Roman , ktos w jej zatepstwie byl na tym chrzcie???
i w ktorym miejscu jest ta panna- divka ?
Actapublica nie pokazuja mi Lipove :-(
pozdrawiam Beata
Witam Beato,
Lipová jest v actapublica ;) (odmienia się w Lipové :D )
Co do języka, to tabele w metryce są w j. łacińskim, dane zapisane w j. czeskim.
Pozdrawiam
Edmunda
Pozdrawiam
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Doubrawnik - Czechy 1714

Post autor: beatabistram »

Witajcie!
Edmunda pisze: Lipová jest v actapublica ;) (odmienia się w Lipové :D )
no jak kopiuje Twoja Lipová- pokazuje mi Lipov+Strážnice - sv. Martin, - rejon hodonin
a jak Lipové , pokazuje cala liste Blansko i na str. 15 Lipovec!
mozesz mi podac sygnature tego co Ty znalazlas?
Malrom pisze: To nie jest nazwisko Kelda, tylko Felde,Feld, Felda . To nie jest litera K. To nie jest Lipovi. Pierrwsza litera to T druga natomiast r,
też proszę porownać literę r w innych słowach. Proszę sprawdzic miejscowość Tripodi, Tripovi ..
ja tez bym przeczytala ta Katarzyna Elisabetha Feld(a,e)
Tripovi itd - niestety nic takiego mi tez nie pokazuje , ja tez myslalam, ze to Tr - ale wydaje mi sie , ze trzecia litera to y + kropeczki i na koncu to "d" jest albo inna litera i ta "laseczka" jest od tego poczatkowego T , albo faktycznie pierwsza litera to cos innego niz T i wtedy na koncu jest to d
uff ale namieszalam
czyli jest tak
G: V: P: Marie Caecilie (Rozena- imie , nzwisko lub rodzona)
Panna z albo Lipove, albo Tr(y).. na jejim mistě
stala f: Katarzina Elizabeth Feld..
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Doubrawnik - Czechy 1714

Post autor: beatabistram »

Panie Romanie
http://actapublica.eu/matriky/brno/?akc ... signatura=
kliknac na lupe (ostatnia rubryka) przy sygnaturze 15530 Doubravník 1665 - 1714....
wbic strone 202
mam nadzeje, ze sie uda
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Re: Doubrawnik - Czechy 1714

Post autor: Edmunda »

Witam Beato,
doszliśmy do wniosku, iż napisane jest :
Marie, Cecílie, Rozina - panny z Tasovic. Na jejim místě stála Kateřina Elisabeth Felda.
Tasovice:
http://actapublica.eu/matriky/brno/?akc ... signatura=
Pozdrawiam
Edmunda
Oferuję pomoc w j. czeskim /pw/

Poszukuję aktu ur.Szczepan Stefan Dąbrowski ur. ok 1794-1803 Ujazd? Tur? Syn Piotra i Wiktorii.Akt ur : Maryanna Szczepanski ur.1813 -14 Znalazłam ich akt ślubu nr. 10
Łęczyca 10 II 1829
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Doubrawnik - Czechy 1714

Post autor: beatabistram »

Witajcie!
wczoraj wieczorem dostalam , tez odpowiedz z czeskiego forum i tez przeczytano .. z Tasovic!
(niestety nie mialam wieczorem dostepu do genealodzy, ale dzisiaj bez problemu!)
Kat. Elis. przeczytano Felkin
Děkuji vám za vaši pomoc,
dzieki za pomoc , szukam dalej :-)
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Re: Doubrawnik - Czechy 1714

Post autor: Malrom »

beatabistram pisze:Witajcie!
wczoraj wieczorem dostalam , tez odpowiedz z czeskiego forum i tez przeczytano .. z Tasovic!
(niestety nie mialam wieczorem dostepu do genealodzy, ale dzisiaj bez problemu!)
Kat. Elis. przeczytano Felkin
Děkuji vám za vaši pomoc,
dzieki za pomoc , szukam dalej :-)
pozdrawiam Beata
Pani Beato,
Pani Edmundo,
odczyt z czeskiego forum jest całkowicie błędny paleograficznie.

W miejscu gdzie jest napisane Tripodi w żadnym razie nie może być Tasovic !!.
Długa kreska nad T łączy się z wywinięciem w lewo z literą =d= . Proszę to porównać
z imieniem Teresia na stronie 202 i slowem łacińskim =dies=/dzien/ w opisie rubryk /mensis,dies et locus /.
Kreska nad T łączy się z wywinięciem w lewo litery d, tworząc załamaną linię poziomą.
Także proszę porównać literkę =r=, czy też =o=.
Między imionami nie mogę się dopatrzyć przecinków. Nie ma ich także w innych podwójnych czy też potrójnych imionach
w innych wpisach. Jest to tylko jedna osoba.

W imieniu Caecilia jest lacińska podwójna litera ae, a więc Caecilia.

Oto odpis:
W: V: P: Maria Caecilia Rozena
Panj z Tripodi. Na Geyim mistie [na Jejim mistie ]
stala P: [Panj czyli Pani ] Katerzina Elizabeth Felkin.

W: V: P: Joseph de Stockhammer. Na Gego mistie [na jego mistie]
byl dworzj [czyli dworzanin] Cztj Czorny.
Wenceslaus Jos: [Joseph] Wawross[także Wawroß] P: [Pan] Kaplan Zameczky [Kapłan zamkowy ].

Skróty W: V: P: oznaczają oznaczaja tytuł osób wysoko, szlachetnie urodzonych, tak jak
u nas Jaśnie Wielmożny Pan.
W czeskim języku dawniej to oznaczało: Wysocze Vrozeny Pan lub Wysocze Vrozena Panj.

Rozena= jest to imię albo oznacza z czeskiego urodzona, rodzona może wlaśnie z Tripodi`ch.
W księdze metrykalnej jest tylko forma Rosina.
Tripodi jest to dość popularne nazwisko na południe od Czech i także w świecie/Internet/.

Może także w dawnych Czechach w tym terenie lub sąsiedztwie oznaczać miejscowość Tripodi, Trzipodi??
Sprawdzałem w Internecie ale bez rezultatu.

pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”