Strona 1 z 1
Prośba o pomoc - tłumaczenie aktu małżeństwa - rosyjski
: pn 05 gru 2011, 22:45
autor: kuntz
Witam
Proszę Koleżanki i Kolegów o pomoc w tłumaczeniu akty małżeństwa z rosyjskiego. Miejscowość Przystajń, nazwiska Gandera , Kunert, Miłek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ec7 ... 15aab.html
Dziękuję za poświęcony czas i serdeczne podejście.
Robert
Prośba o pomoc - tłumaczenie aktu małżeństwa - rosyjski
: wt 06 gru 2011, 00:37
autor: maluszycka
Działo si we wsi Przystajń 7/19 lutego 1900 roku o godz. 12 w południe. Ogłaszamy, że w obecności świadków Jana Polaczek lat 45 i Tomasza Dybek lat 32 , obu chłopów rolników mieszkających w Przystajni zawarty został religijny związek małżeński miedzy Stanisławem Gandyra kawalerem, chłopem rolnikiem, lat 27 mającym, urodzonym i mieszkającym przy ojcu w Kuźnicy parafii Biała, synem Urbana i zmarłej Julianny z domu Bastek ślubnych małżonków Gandyrów, rolników i Karoliną Kunert, panną, chłopką lat 24 mającą, urodzoną i mieszkającą przy rodzicach w Przystajni, córką Augusta i Józefy z domu Miłek ślubnych małżonków Kunertów rolników. Fakt ten poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym i Bielskim Kościele 23.01/4.02, 30.01/11.02 i 6/18 lutego tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że zawarli między sobą umowę przedślubną u Notariusza Małkowskiego w Częstochowie 26 stycznia/ 7 lutego tego roku. Religijnego związku małżeńskiego udzielił Ks. Andrzej Szarecki wikary tutejszej parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, zatem Nami tylko podpisany.
Wikary Ks. Andrzej Szarecki- Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.